Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 16 May 2014 at 13:55

[deleted user]
[deleted user] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
Japanese

①お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々営業いたしております。
スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけして恐縮ですが、
評価のご協力をよろしくお願いいたします。

(Amazonの仕様上☆3以下はマイナス評価になっております。そのため、今回のお取引に関して、対応が平均的なものと判断していただける場合☆4から☆5を頂戴できると嬉しく思います。)

②ご協力に深く感謝いたします。
今後とも●●をご愛顧賜りますようお願い申し上げます。

English

①We are encouraged with evaluation and comments given by costemers and do business.
All of staff are waiting for you. I'm sorry for inconvenience but please coperate evaluation.

(under ☆3 is regarded as negative evaluation owing to Amazon method. So, about this business,If you have considered response average,please give us ☆4 or ☆5. We will be glad.)

② Thank you for your coperation cordially.
Thank you for continuous support for ●●.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 55 アメリカ大手販売サイトの商品詳細、マニュアル、カスタマーサポート(日英 英...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 16 May 2014 at 14:18

original
①We are encouraged with evaluation and comments given by costemers and do business.
All of staff are waiting for you. I'm sorry for inconvenience but please coperate evaluation.

(under ☆3 is regarded as negative evaluation owing to Amazon method. So, about this business,If you have considered response average,please give us ☆4 or ☆5. We will be glad.)

② Thank you for your coperation cordially.
Thank you for continuous support for ●●.

corrected
①We are encouraged with evaluation and comments given by customers and do business.
All of the staff are waiting for you. I'm sorry for an inconvenience but please cooperate evaluation.

(Under ☆3 is regarded as negative evaluation owing to Amazon method. So, about this business, If you considered our response average, please give us ☆4 or ☆5. We will be glad.)

② Thank you for your cooperation cordially.
Thank you for continuous support for ●●.

わかりやすい訳です。スペリングミスやスペースを加え整えてみました。

Add Comment