Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] fura7541 くれ Le vendeur a ecrit qu'il ne peut pas envoyer le article. 私は5/9,5...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん nakayama_naomi さん kaolie さん kaori04 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 289文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 54分 です。

okotay16による依頼 2014/05/13 12:32:16 閲覧 3890回
残り時間: 終了

fura7541 くれ
Le vendeur a ecrit qu'il ne peut pas envoyer le article.

私は5/9,5/10バイヤーから連絡を頂きました。
私は5/9、5/10.5/11に返信しましたがメールが送れずエラーが発生して
いました。


fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/05/13 15:31:11に投稿されました
fura7541
売り手は、商品を配送することをができません、と書きました。

J'ai reçu le contact de l'acheteur le 9 et le 10 mai.
Et je lui ai répandu le 9, le 10 et le 11 mai, mais les mails ne sont pas envoyés car il a eu des erreurs.
kaori04
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/05/13 14:05:24に投稿されました
fura7541
Le vendeur a ecrit qu'il ne peut pas envoyer le article.

L'acheteur m'a contacté le 9 mai (le 10 mai).
Je lui ai répondu le 9 mai (le 10 mai/ le 11 mai) mais une erreur s'est produite et je n'ai pas pu envoyer le message.

私はこのままではクレームになってしますので助けてほしいと御社へ
連絡しました。
しかし、改善はされず私はクレームを受けました。
私はこのクレームは残念です。
アカウントが傷ついてしまいました。
このクレームの削除を求めます。
この商品はドイツにはおくれませんので全額返金の対応を準備しております。
良い回答をまっています。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/05/13 15:50:38に投稿されました
Je vous ai contacté de m'aider afin d'éviter la réclamation.
Pourtant, la situation n'a pas été améliorée, j'ai ainsi eu une réclamation.
C'est dommage pour cette réclamation.
Cela a discrédité mon compte.
Je vous demande de supprimer cette réclamation.
Comme cet article ne peut pas être envoyé à l'Allemagne, je suis prêt pour le remboursement total.
J'attends vôtre réponse favorable.
nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/05/13 17:26:38に投稿されました
Je vous avais contacté afin d’avoir votre aide, sinon j'allais recevoir une réclamation.
Toutefois, aucun remède ne s’est fait et j’ai reçu une réclamation.
Il est regrettable que j’aie reçu cette réclamation.
Mon compte s’est discrédité.
Je vous prie de supprimer cette réclamation.
Je prends mes dispositions pour rembourser entièrement à ce client car il est interdit d’envoyer cet article en Allemagne.
J’attends une réponse favorable de votre part. Merci d’avance.

Cordialement,
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/05/13 17:31:03に投稿されました
Je vous ai contacté afin d'éviter une reclamation soit envoyée au service client, en vain je n'ai pas eu de réponse de votre part.
Dorénavant cette réclamation est traitée par le service client et ce fait nuit l'état de mon compte en tant que vendeur.
Je vous prie de la supprimer car j'ai résolu le problème : la commande impossible d'envoyer cause réglemantation, j'ai remboursé le client.
En espérant avoir votre réponse.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。