[Translation from Japanese to English ] After repair, the color usually looks the same as the body. It will not turn...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , hokuto ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by halcyonhal at 12 May 2014 at 22:08 4599 views
Time left: Finished

補修跡は、通常ボディと同じ色になります。
白くなることはありません。
それは確実に補修の跡ではありません。
私は商品を仕入れたそのままの状態で出品します。
なぜなら、○○は本体の外部も内部も、洗ってしまうと錆を侵食させてしまうからです。
あなたが望むのなら返品も可能です。
もしくは一部返金はどうでしょうか?
また、フィードバックの変更をしてもらいたいです。
あなたのクレームは私のビジネスに多大な負担を与えています。
私はあなたと良い関係を築いていきたい。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 22:53
After repair, the color usually looks the same as the body.
It will not turn white.
The white part you see is definitely not a trace of repair work.
I list purchased products as they are.
This is because the rust will corrode both inside and outside of 〇〇's body if you wash it.
If you wish, you may return the product to me.
If not, how about a partial refund?
Also, I'd like your feedback to be amended.
Your complaint has become a great burden for my business.
I'd like to continue having a good business relationship with you.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 22:45
Repair mark usually becomes as same color as the body . It never becomes white and it is definitely not a repair mark. I normally list my items as they are without repair because when ○○ are washed both inside and outsides, the rust erodes.

Returning the item is available if you wish.
Or how about the partial refund?
Also, I'd like you to rewrite the feedback.
Your complaint has given a great deal of strain on my business.
I like to build a good relationship with you as much as possible.
★★★★☆ 4.0/3
hokuto
Rating 59
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 23:13
After the scratch repair, it usually will be the same color as the body color, so it won't be white.
It's certainly not the mark of repaired part.
I sold it as the state I received was.
The reason for this is because OO will accelerate the rust if the car gets watched inside and outside.
If you request, we can accept Returning or if it's ok for you how about partial refund?
Also, I would kindly like to ask you to change the feedback.
Your claim is hugely damaging my business.
I would love to build good business relationship with you.
hokuto
hokuto- about 10 years ago
一部訂正お願い致します。
5行目のWe can acceptのWeをIに、そして下から2行目のClaimをComplaintと訂正お願い致します。

Client

Additional info

柔らかい表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime