Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Very sorry for keeping you waiting so long for this package. If you do mind w...

This requests contains 306 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , rooney_elephant , may_ism ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by eirinkan at 09 May 2014 at 20:32 2343 views
Time left: Finished

Very sorry for keeping you waiting so long for this package.
If you do mind waiting, we could give you a refund in advance.
While if you receive the package later, could you repay us the money??
Waiting for your reply.
Still very sorry for the inconvenience brought to you.
Wish you a pleasant day.
Best regards.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 20:39
今回の荷物につき大変お待ち頂いており本当に申し訳ありません。
これ以上お待ちいただくのがご無理なようであれば、先に返金をさせて頂きます。
その場合、その後荷物をお受け取りになられましたら再度お支払い頂けますでしょうか。
お返事お待ちしております。
ご不便をお掛けしており本当に申し訳ありません。
良い1日をお過ごしください。
宜しくお願いいたします。
eirinkan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 20:43
商品を大変お待たせしてしまって、申し訳ありません。
お待ちいただくのが厳しいようでしたら、先に返金致します。
後ほど商品をお受け取りになって、返金いただけますでしょうか?
お返事お待ちしております。
不都合、誠に申し訳ありません。
良い一日をお過ごしください。
よろしくお願いします。
eirinkan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 20:47
この小包の配達が長くかかり申し訳ありません。配達を待てない場合は、前もって返金をいたします。返金を受取った後で小包を受取った場合は、再支払をしてくれませんか。
商品の配達が長く掛かり申し訳ありません。
良い日をお過ごしください。
宜しくお願いします。
eirinkan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
rooney_elephant
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 20:45
長くお待たせ致しまして、申し訳ございません。
もしお気に障りましたら、先に返金することが可能です。
荷物が届きましたら、改めてお支払い頂ければと思います。
ご返事をお待ちしております。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
宜しくお願い致します。
eirinkan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
may_ism
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 20:51
商品の配達について、こんなにも長くお待たせしてしまい大変申し訳ございません。
これ以上お待ちいただけないということであれば、先に返金させていただくこともできます。
もしその後に商品をお受け取りになられた場合には、再度代金をお支払いいただけますでしょうか?
ご回答をお待ちしております。
素敵な一日をお過ごしください。
敬具。
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime