[Translation from English to Japanese ] Please forgive me. I was asleep and woke to read your email. I responded firs...

This requests contains 513 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nyincali , mat01t , kamui_chen ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by halcyonhal at 09 May 2014 at 13:38 1689 views
Time left: Finished

Please forgive me. I was asleep and woke to read your email. I responded first before waking my husband and he wanted to discuss it.

I felt bad you already sent the invoice so was going to pay it and go ahead, but the invoice didn't go through when I tried just now as you may have cancelled it based on my last email.

If you don't mind I am going to go back to sleep and review this with a clear head in my morning time and will get back to you tomorrow definitely.

Thank you for your understanding.

Many thanks!

nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 13:54
どうか許して下さい。寝ていたのですが、あなたのメールを読むために起きました。私は、主人を起こす前に返事を出しました。主人はその件を話し合いたいそうです。

あなたが既にインボイスを送ってしまい、申し訳なく思います。私は払おうと思っているので、先へ進めて下さい。しかし、今支払いをしようとした時に、インボイスは上手くこちらに来ていませんでした。前のメールから判断して、もしかしたらインボイスをキャンセルしてしまったのかも知れませんね。

もしよろしければ、私はまた眠りにつきたいです。そして朝はっきりとした頭で確認し、明日あなたにお返事したいです。

ご理解下さりありがとうございます。

よろしくお願いします。
kamui_chen
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 14:02
ごめん、失礼しました。さっき寝につきました。起きたら、君のメールを読んだ。 私は夫と散歩する前に回答したように、彼は相談差したいということです。
残念ですが、インボイスが送られましたり、支払いを続けって、やったりですが。インボイスが届けなかった。だがら、たぶんそちらから私の最後のメールより、キャンセルされるかもしれないです。
忙しくないなら、私は続けって寝たいです。明日になると体調が回復して、元気に回答します。
ご理解ありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.0/1
mat01t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 14:11
申し訳ございません、寝ていましたがあなたのメールを読むために起きました、お許し下さい。夫を起こす前に返事をしましたが、彼はそれについてお話しをしたがっていました。

申し訳ないことに、あなたはインボイスを既に送ってしまっていたので私は支払いをするつもりでした。しかし今試したところ、おそらくあなたが最後のメールに基づいてキャンセルしたのでインボイスは通っていませんでした。

これからまた寝ますが、明朝、頭が冴えた状態になってから絶対に返信しますが、それでもよろしいでしょうか?

ご理解いただき誠にありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime