Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have most of this last order in stock and ready to ship. We had to specia...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , yuko_kubodera , kanya328 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 May 2014 at 09:40 3125 views
Time left: Finished

I have most of this last order in stock and ready to ship. We had to special order the S4411X from the factory which might take another week or two. I do have all the rest of the items in stock.

60 in stock
24 in stock
10 in stock
10 in stock
12 in stock
12 in stock
12 in stock

10 SS4411x Still on back order


Also, on our last order I had a back order of the following items. We have a few of these that have arrived

10 in stock
10 in stock

10 still on back order
10 still on back order
10 still on back order

If you want me to, I can ship what I have in stock now in 1 box. Then, we will ship the remaining pieces when they arrive?

Thanks again

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 09:50
前回ご注文頂いた以下の商品が入荷し、発送準備が整いました。S4411Xは工場から特注する必要があり、入荷まであと1、2週間ほどかかりそうです。その他の商品に関しましては在庫ありとなっています。

60 在庫有り
24 在庫有り
10 在庫有り
10 在庫有り
12 在庫有り
12 在庫有り
12 在庫有り

10 SS4411x 入荷待ち

また前回ご注文頂いた商品のうち以下は入荷待ちとなっておりました。いくつかの商品に関してましては入荷済みです。

10 在庫有り
10 在庫有り

10 入荷待ち
10 入荷待ち
10 入荷待ち

ご希望でしたら、今のところ入荷済みの商品をまとめて1箱にして発送することが可能です。残りは入荷次第お送りする形でよろしいでしょうか?

よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 09:51
最後の注文の殆どの商品は在庫にあり、出荷準備が出来ています。S4411Xに関しては工場から特別注文する必要があり、1~2週間かかります。残りの全ての商品は在庫にあります。

60 在庫あり
24 在庫あり 
10 在庫あり
10 在庫あり
12 在庫あり
12 在庫あり
12 在庫あり
10 SS4411x 入荷待ち

また、最後の注文で以下の商品が在庫待ちです。その内のいくつかは既に到着済みです。
10 在庫あり
10 在庫あり

10 入荷待ち
10 入荷待ち
10 入荷待ち

もしあなたがお望みでしたら、現在在庫にある1箱を出荷出来ます。そして、到着次第、残りの商品を
お送りします。

どうもありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- over 10 years ago
修正します。
→もしあなたがお望みでしたら、現在在庫にある分を1箱にまとめて発送出来ます。
そして、到着次第、残りの商品をお送りします。
kanya328
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 10:02
前回ご注文いただいたほとんどの在庫があり、出荷が可能です。S4411Xは工場から特別に注文しなければいけませんでした。もう1,2週間ほどかかるようです。残りのすべての在庫はございます。

60在庫
24在庫
10在庫
10在庫
12在庫
12在庫
12在庫

SS4411が10個×お取り寄せ中

また、前回の注文において、以下の商品がお取り寄せのものでした。現在届いている商品が少々あります。

10在庫
10在庫

10お取り寄せ中
10お取り寄せ中
10お取り寄せ中

ご希望でしたら、今在庫がある商品を1箱発送し、お取り寄せ中の商品が届きましたら残りの商品を発送することが出来ますが、どういたしましょうか?

よろしくお願い致します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 09:52
前回の注文の殆どは在庫にあり、出荷することができます。S441Xに関しては向上に特別注文をしましたが、納入されるまで1週間か、2週間かかりそうです。他の商品は確実に在庫しています。

60 在庫あり
24 在庫あり
10 在庫あり
10 在庫あり
12 在庫あり
12 在庫あり
12 在庫あり

10 SS4411x 入荷待ち


また、前回の注文で、以下の商品の仕入れ注文をしましたが、その中で以下の数商品が入荷しています。

10 在庫あり
10 在庫あり

10 入荷待ち
10 入荷待ち
10 入荷待ち

お客様がお望みであれは現在手元にある商品を1箱で出荷することができます。その後、残商品が入荷次第出荷するつもりです。

宜しくお願いします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 09:58
前回ご注文いただいた商品は、ほぼ在庫があるためすぐに発送できます。ただ S4411X に関しては取り寄せとなりますので後1〜2週間ほどお時間がかかります。それ以外の商品はすべて在庫があります。

60 在庫あり
24 在庫あり
10 在庫あり
10 在庫あり
12 在庫あり
12 在庫あり
12 在庫あり

10 SS4411 取り寄せ注文中

また、以下の商品に関しても取り寄せ注文中ですが、すでに届いているものがいくつかございます。

10 在庫あり
10 在庫あり

10 取り寄せ注文中
10 取り寄せ注文中
10 取り寄せ注文中

ご希望であれば現在在庫が確認できる物を先にお送りし、残りの分は届き次第発送することも可能です。

ありがとうございます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime