[Translation from Japanese to English ] I will let you know about the terms which will be included in the contract. ...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yakuok , dujinee ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by koji_m at 05 May 2014 at 20:54 2581 views
Time left: Finished

契約書類に含める用語は、後ほどお知らせします。

バッグのインテリアの改良が終わるのを待っています。

支払いについて:私はPay Palのアカウントを持っていますので、PayPalで支払いができることはありがたいです。

The ETの情報ありがとうございます。
初めは一部の商品を輸入して日本で販売していきますが、市場の反応を見ながら輸入する製品を増やしていきます。
これから作成するウェブサイトやパンフレットには財布を含めた全ての製品を掲載してPRしていく予定です。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 May 2014 at 21:06
I will let you know about the terms which will be included in the contract.

I'm waiting for the modification of the interior of the bag to be done.

About the payment: I have an account with PayPal. It's appreciated that you could make your payment via PayPal.

Thank you for the information on The ET.
Initially, we will import and sell only a few products in Japan. However, we will increase the number of products to be imported as we monitor the response of the market.
We are planning to post all the products including purses on website and leaflets we will be making in the future to promote them.
koji_m likes this translation
yakuok
yakuok- about 10 years ago
koji_mさん、ありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 May 2014 at 21:09
I will separately inform you of the terms to be included in the agreements.

I am looking forward to the improvement of the interior of the back.

Payment: I have my Paypal account, so it is convenient for me to be able to via Paypal.

Thank you for providing me with the information of ET.
At first, I will purchase some items to sell them in Japan, and will gradually increase the number of items, observing the market reaction.
I will appeal and promote all the items including purses on the website and pamphlets to be made in due course.
koji_m likes this translation
gloria
gloria- about 10 years ago
2行目の最後の単語、backではなくbagでした。失礼しました。
koji_m
koji_m- about 10 years ago
了解です。ありがとうございました。
dujinee
Rating 55
Translation / English
- Posted at 05 May 2014 at 21:15
The terms needed to be used in the contract will be sent to you afterwards.
I'm looking forward to the improvement of the interior of the bag.

About the payment:I have a Paypal account so that it will be appreciated if paid by Paypal.

Thanks for the information of the ET.
At first we would like to import some of the products and sell them in Japan.Then we will decide if more products will be imported by the reaction of the consumers.

The website and pamphlets we are making from now on will contain all the products including purses.
koji_m likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime