[Translation from French to Japanese ] 7142 Bonjour, on me demande une evaluation alors que je n`ai pas recu mon col...

This requests contains 324 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , nakayama_naomi , fawntseng , kaolie ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by okotay16 at 05 May 2014 at 15:59 3081 views
Time left: Finished

7142
Bonjour, on me demande une evaluation alors que je n`ai pas recu mon colis. Merci de me faire savoir quand je dois le recevoir . D avance merci. Salutations.

7117
ce message pour vous signaler que j'ai bien été rembourser des frais de douane.

Je vous en remercie et vous dis a bientôt pour de nouvelles affaires ensemble..

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2014 at 16:14
7142
こんにちは。まだ商品を受け取っていないのに、フィードバックをするよう求められています。注文した商品はいつ届けられることになっているのか、ご連絡ください。よろしくお願いします。

7117
支払った関税の払い戻しを間違いなく受け取った事、本メールをもってご連絡差し上げます。

ありがとうございました。また次回もよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2014 at 16:06
7142
 こんにちは。 まだ荷物を受け取っていないにもかかわらず評価をするように求められました。荷物はいつ届くのでしょうか?よろしくお願い致します。

7117
 関税をきちんと返金いただいたことをお知らせするためにメールいたします。
 ありがとうございました、また機会があればよろしくお願いいたします。
fawntseng
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2014 at 16:24
7142
こんにちは。評価を頼まれていますが、まだ小包みが届いていません。いつ届けるのを教えてくださいませんか。ありがとうございます。まずはご挨拶まで。
7117
このメッセージで、私は税金の払い戻しをもらったことをお知らせ致します。
これについて感謝の意を兼ねてご挨拶を申し上げます。それでは、また近いうちに。
nakayama_naomi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2014 at 16:14
7142
こんにちは。私はまだ小包を受け取っていないのに、評価を求められています。いつ小包を受け取るはずなのかをお知らせ下さい。宜しくお願いします。敬具

7117
このメッセージは、私が確かに関税の払い戻しを受けたことをあなたにお知らせする為のものです。

どうもありがとうございました。また近いうちに、新たな取引でご一緒しましょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime