[Translation from English to Japanese ] Thanks for you visiting our store; We receive your order, We will delivery t...

This requests contains 539 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( guppy , reeree , tairyoumatsuri , kazoo621 , loc-agency_2014 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by trhjwtrhjwtrhj at 01 May 2014 at 11:09 2691 views
Time left: Finished

Thanks for you visiting our store; We receive your order,
We will delivery this package asap, please wait, if you have any question about the order, please let me know,

And can you tell more news about you or your company? Eg: are you a wholesaler? Or dealer? Agent? we have many led light products and electron products, maybe we can do more business in future if you like. We are looking for some long-time cooperation partner; we need your help if you have interesting.
Let's keep contact and build long-time cooperation.

Best wishes.

tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 11:52
ご来店有難う御座います。御注文を承りました。早速品物を発送致しますので、到着するまでの間しばしお待ち下さい。御注文に関する質問は、何なりとお申し付け下さい。

御差し支えなければ、貴方もしくは貴社について詳しく知りたいと思います。例えばですが、貴社は卸業者でしたか?もしくは、小売業者でしょうか?はたまた、代理店ですか?私達は豊富な品数のLED照明や電子工学製品を扱ってますので、要望に応じて更なる販路の拡大に貢献します。長期的な取引が可能なパートナーも捜しておりますので、興味をお持ちでしたらご協力お願い致します。これからも末永く、互いに協力し合う関係を築き上げられればと思います。。
kazoo621
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 11:29
当店を訪問いただきありがとうございます。注文を承りました。
早急に発送いたしますので、今しばらくお待ちください。もしご質問などございましたらお申し付けください。

いくつか御社についてご質問させてください。御社は卸売業者様でしょうか?それとも販売業者様でしょうか?もしくは代理店ですか?私どもはLED商品や、電子部品を豊富に取り扱っており、よろしければ、将来的に御社とビジネスを継続することができると思います。私どもは長期の協力会社を模索しており、もし御社がご興味がおありでしたら、ぜひ力をお貸しいただけますでしょうか。
今後とも何卒よろしくお願いいたします。
敬具
reeree
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 11:24
ご来店いただきましてありがとうございました。ご注文を承りました。

ご注文いただきましたお品物はすぐに発送いたします。ご注文に際し、何かご質問等がありましたらお知らせください。

また、御社様に関して卸売販売業者様でいらっしゃるか、ディーラー様、もしくは代理店様でいらっしゃるのかなどの詳細に関してお知らせいただければ幸いです。

弊社では多様なLED電球の製品やその他家電を扱っております。今後、もしよろしければ、さらに商談をさせていただければと思っております。

ご興味があるようでしたら、長期的なビジネス関係を保てれば幸いと存じます。
長期的なビジネス関係を保つためにも今後ともやり取りをさせて頂ければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 11:24
当店にご来店いただき有難うございます。お客様の注文を受取りました。
早急に小包を送付いたしますので、しばらくお待ちください。注文に関して質問などがあれば、連絡してください。

また、お客様、及び記者に関する情報をもっと教えていただけませんか。例としては、卸売ですか、販売店ですか、代理店ですか。当社では多様なLED照明や電子製品を取り揃えています。宜しければ、貴社と今後更なる取引ができると思います¥。
当社は長期に取引ができるパートナーを数社探しています。貴社が関心を持っていれば手助けをして頂きたいのです。
連絡を取り続け、長期の協力関係を作り上げましょう。

宜しくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
guppy
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 11:27
当店をご利用いただきましてありがとうございます。貴注文拝受いたしました。
お荷物はできるだけ早急に発送いたしますのでお待ちくださいませ。ご注文に関してご不明な点等ございましたらどうぞお知らせください。

また、貴方様あるいは御社について情報をもう少しお教えいただけませんでしょうか?例えば、御社は卸売業者様でしょうか?ディーラー様、あるいは代理店様でしょうか?弊社では多くのLEDライト製品および電子製品を扱っており、もしよろしければ今後さらにお取引ができるのではないかと存じます。

弊社では長期にわたる提携パートナーを求めております。ご関心があれば御社のお力を頂きたいと存じます。相互に連絡を取り合い、長期にわたる協力関係を築きましょう。

どうぞよろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
loc-agency_2014
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2014 at 11:28
ストア訪問ありがとうございます。ご注文を受け付けました。
ご注文いただいた商品はなるべく早く発送いたします。ご注文に関して質問がございましたら、ご連絡ください。

あなたと貴社についてもう少し伺ってもいいでしょうか? 例:卸売業なのか、ディーラーなのか。
我々は多くのLED照明製品や電化製品を取り扱っています。おそらく今後さらなる協力ができると思います。我々は長期的に協力していただけるパートナーを探しています。ご興味がありましたら、ご協力ください。
随時連絡を取って、長期的に協力していきましょう。

ご多幸をお祈りいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime