Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 May 2014 at 11:24

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

Thanks for you visiting our store; We receive your order,
We will delivery this package asap, please wait, if you have any question about the order, please let me know,

And can you tell more news about you or your company? Eg: are you a wholesaler? Or dealer? Agent? we have many led light products and electron products, maybe we can do more business in future if you like. We are looking for some long-time cooperation partner; we need your help if you have interesting.
Let's keep contact and build long-time cooperation.

Best wishes.

Japanese

当店にご来店いただき有難うございます。お客様の注文を受取りました。
早急に小包を送付いたしますので、しばらくお待ちください。注文に関して質問などがあれば、連絡してください。

また、お客様、及び記者に関する情報をもっと教えていただけませんか。例としては、卸売ですか、販売店ですか、代理店ですか。当社では多様なLED照明や電子製品を取り揃えています。宜しければ、貴社と今後更なる取引ができると思います¥。
当社は長期に取引ができるパートナーを数社探しています。貴社が関心を持っていれば手助けをして頂きたいのです。
連絡を取り続け、長期の協力関係を作り上げましょう。

宜しくお願いします。

Reviews ( 1 )

natsukio rated this translation result as ★★★ 01 May 2014 at 13:30

original
当店にご来店いただき有難うございます。お客様の注文を受取りました。
早急に小包を送付いたしますので、しばらくお待ちください。注文に関して質問などがあれば、連絡してください。

また、お客様、及び記者に関する情報をもっと教えていただけませんか。例として卸売ですか、販売店ですか、代理店ですか。当社では多様なLED照明や電子製品を取り揃えています。宜しければ、貴社と今後更なる取引ができると思います
当社は長期に取引ができるパートナーを数社探しています。貴社が関心を持っていれば手助けをして頂きたいのです。
連絡を取り続け、長期の協力関係を作り上げましょう。

宜しくお願いします。

corrected
当店にご来店いただき有難うございます。お客様の注文をりました。
早急に小包を送付いたしますので、しばらくお待ちください。注文に関して質問などがあれば、連絡ください。

また、お客様、及び貴社に関する情報をもっと教えていただけないでしょうか。例えば、貴社は卸売、販売店、もしくは代理店ですか。当社では多様なLED照明や電子製品を取り揃えています。宜しければ、貴社と今後更なる取引ができると思います。
当社は長期に取引ができるパートナーを数社探しています。貴社が関心をちであれば手助けをして頂きたいのです。
連絡を取り続け、長期の協力関係を作り上げましょう。

宜しくお願いします。

Add Comment