Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have now paid for a professional set up and it still sound's terrible! They...

This requests contains 657 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , aquamarine57 , jojo ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 Apr 2014 at 09:51 3144 views
Time left: Finished

I have now paid for a professional set up and it still sound's terrible! They said that is the best they could get it because of the hump in the neck. This is clearly unacceptable and something is going to have to be done about this. I paid entirely too much money for this guitar to have it buzzing like this! Please contact me as soon as possible in regards to resolving this issue.



May I humbly suggest your beautiful guitar is a 1990 version. If it were a 1980 it would be an Artist not Artstar, if memory serves the 200 series didn't start till 1982. Also the way Ibanez serial number patterns are different in the 80's. It;s still a very pretty guitar.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2014 at 10:05
プロのセットアップに料金を支払いましたが、いまだにひどい音がします!彼らはネックにこぶがあるためこれが最善の対処だと言っていました。こんなのは受け入れられないし、どうにかしてもらう必要があります。このギターの修理にこんなに大金を支払った挙句にこんなひどい音がする始末です!問題解決のためにできるだけ早く私に連絡ください。

恐れ入りますがこの美しいギターは1990年バージョンではありませんか。1980年のものであればArtstarではなくArtistだろうと思います。また記憶が確かなら200シリーズは1982年以前には始まっていなかったと思います。また、Ibanezのシリアルナンバーのパターンが80年代の者と異なります。それにしてもとても素敵なギターではありますが。
★★★★★ 5.0/1
aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2014 at 10:27
お金を払って専門家に調整してもらいましたが、ひどい音のままです!ネックにあるこぶのせいで、これが彼らにできる精一杯だと言われました。これは絶対に容認できませんし、何とかしていただかなければなりません。このような騒音が出るギターに対して私が支払った金額は高すぎます!この問題を解決するために早急に連絡をください。

差し出がましいようですが、貴店の素晴らしいギターは1990年型です。もしこれが1980年型ならArtstarではなくArtistのはずです。記憶が正しければ、200シリーズは1982年まで出ませんでした。また、Ibanezのシリアルナンバーパターンは80年代は違っていました。それでもこれはとても良いギターですが。
★★★★★ 5.0/1
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2014 at 10:35
今回はプロのセットアップ料金を支払いました。それでも音はひどいままです!ネックが持ち上がっているので、これ以上は無理だと言われました。これでは明らかに納得できないし、何とかしなければなりません。大金をはたいたあげく、ギターはただうなるだけなのです!この問題の解決について、早急にご連絡ください。



指摘させていただきたいのですが、お客様の美しいギターは1990年版です。それが1980年でしたら、Artistではなく、Artstarになります。私の記憶が正しければ、200シリーズは1982年にならないと登場しません。また、Ibanezシリアル番号のパターンは80年代は違っています。それでもなお素晴らしいギターなのです。
akiy501890 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2014 at 10:34
現状、弦高設定の専門家報酬を支払いましたが、音は極端に良くありません。販売店の人は、指板に「こぶ」がある為この設定が彼らにできる最善の設定だと言っていました。この商品は明らかに受入れがたく、この件について何かをしなければなりません。このようなうなりを出すギターに大分高額を払いました。この件を解決するために早急に返信をしてください。

恐れ入りますが、貴店のギターは1990年バージョンだと思いますが、違いますか。1980年バージョンであればArtistであってArtstarではありません。私の記憶に間違いがなければ、1982年まで200シリーズは発売されていません。また、80年代のIbanez製造番号の様式は違います。そのギターは素晴らしいギターですが。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime