[Translation from English to Japanese ] I have now paid for a professional set up and it still sound's terrible! They...

This requests contains 657 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , aquamarine57 , jojo ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 Apr 2014 at 09:51 2988 views
Time left: Finished

I have now paid for a professional set up and it still sound's terrible! They said that is the best they could get it because of the hump in the neck. This is clearly unacceptable and something is going to have to be done about this. I paid entirely too much money for this guitar to have it buzzing like this! Please contact me as soon as possible in regards to resolving this issue.



May I humbly suggest your beautiful guitar is a 1990 version. If it were a 1980 it would be an Artist not Artstar, if memory serves the 200 series didn't start till 1982. Also the way Ibanez serial number patterns are different in the 80's. It;s still a very pretty guitar.

お金を払って専門家に調整してもらいましたが、ひどい音のままです!ネックにあるこぶのせいで、これが彼らにできる精一杯だと言われました。これは絶対に容認できませんし、何とかしていただかなければなりません。このような騒音が出るギターに対して私が支払った金額は高すぎます!この問題を解決するために早急に連絡をください。

差し出がましいようですが、貴店の素晴らしいギターは1990年型です。もしこれが1980年型ならArtstarではなくArtistのはずです。記憶が正しければ、200シリーズは1982年まで出ませんでした。また、Ibanezのシリアルナンバーパターンは80年代は違っていました。それでもこれはとても良いギターですが。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime