[日本語から英語への翻訳依頼] ケースの件でご迷惑をおかけし申し訳ございません。問屋の発送ミスのようです。私は間違いなく黒のケースを発注しました。可能であればお客様のお手元のブラウンのケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん aquamarine57 さん hideyuki さん marikayamada さん mono-snow さん armitage_chiang_0708 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akiy501890による依頼 2014/04/25 23:59:19 閲覧 2619回
残り時間: 終了

ケースの件でご迷惑をおかけし申し訳ございません。問屋の発送ミスのようです。私は間違いなく黒のケースを発注しました。可能であればお客様のお手元のブラウンのケースの写真を1枚でいいので送って頂けないでしょうか?私は問屋にクレームを伝えなぜこのようなミスが起きたのか追及します。

ご要望のレフティのSGは本当にレアなギターで正直、見つけるのは難しいです。今、日本のマーケットにあるのは写真のギター1つです。オークションに出されており、もし私が落札できれば$**程であなに販売できます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 00:14:08に投稿されました
I apologize for the inconvenience caused by the wrong case. It seems to be the wholesaler’s error. I made sure to order a black case. If possible, could you please take a photo of the brown case you received? I will send a complaint to the wholesaler and ask him to investigate the cause of this error.

Honestly, it is hard to find the lefty SG, as it’s a rare guitar. Currently, there is one such guitar on Japan’s market, which is in the photo. It’s being auctioned, and I could sell it to you for around $XX if I win the bid.
aquamarine57
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 00:35:49に投稿されました
I am sorry to have troubled you about the case. It seems that the wholesaler has made a mistake when they shipped it. I am absolutely certain to have ordered a black case. If possible, could you send me just one picture of the brown case you have received? I will make a complaint to the wholesaler and go after the cause of this mistake.

A left-handed SG guitar that you requested is very rare and, honestly speaking, it is difficult to find one. The guitar in the picture is the only one in the Japanese market at the moment. It is up for auction and I can sell it for about $** if I can make a successful bid for it.
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 00:20:45に投稿されました
I am sorry for the inconvenience in the matter of the case.
It seems to be shipping mistake of wholesaler.
I have ordered a black case definitely.
Could you send me a photo of the Brown case you have fi it’s possible?
I will tell the wholesaler the claim and pursue on the reason why such mistake occurred.

SG of Lefty you requested is truly a very rare guitar and it is difficult to find honestly.
Now, the guitar in the photo is only one in the Japanese market.
It has been put in an auction.
I can sell it to you in about $ ** if I win bid.
★★★★☆ 4.0/1
marikayamada
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 00:22:20に投稿されました
I'm sorry for causing you a trouble about the case. It was an order error at the warehouse dealer. I definitely ordered the black case. Could you please send me a photo of the brown case, if possible ? I'm going to complain to the warehouse dealer and find out why this order error happened.

GS of Lefty you ordered is really a hard-to-find guitar, so it is difficult to find. Currently, there is only one guitar in Japan which is the one in picture. It has been bid at the auction, if I won a bid, I would be able to sell it to you for $**.
mono-snow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 00:22:53に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience for the Case issue. This was due to the warehouse's order error. I have ordered the black case for sure. If it is possible, could you send one picture of your brown case you have now? I will report this problem to the warehouse, and find out why this error has occurred.

The requiring REFTY's SG is really rare guitar, so it is very difficult to find. What we have now in the Japanese Market is the guitar you can see on the picture. This guitar is sold at an auction, and I can sell this guitar to you for about $**, if I can get it through the auction.
armitage_chiang_0708
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/26 00:27:44に投稿されました
I apologize for the aberration. The problem is due to the wholesale store. I am certain that I ordered the black case. May I ask you to send a photo of the brown case you have received? I will send the photo and ask the wholesale store how come this situation had happened.

The Lefty SG guitar you are requiring for is really rare and difficult to find. There is a guitar in Japanese market. Once the auction start, I could bid $** for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。