Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。情報を頂きありがとうございました。 アメリカ国内のどちらの港に発送するのがご希望かを教えてください。 それとも、ニューヨークのBuffal...

この英語から日本語への翻訳依頼は yuko_kubodera さん tweet0 さん hideyuki さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 368文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masakisatoによる依頼 2014/04/22 13:15:36 閲覧 1573回
残り時間: 終了

Hello, and thank you very much for this information. Can you confirm what port you would like it shipped to in the US? Or do you wish to pick it up from our warehouse in Buffalo, NY. Looking forward to getting this to you right away.

Best Regards,


Susan, can you kindly send this through regular mail. Crew 10 Business brief shoulder strap. Maybe Janet can help you?

yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/22 13:33:34に投稿されました
こんにちは。情報を頂きありがとうございました。
アメリカ国内のどちらの港に発送するのがご希望かを教えてください。
それとも、ニューヨークのBuffaloにある私どもの商品保管所にあなたが取りに来ますか?
あなたからこれに関してお返事を頂けるのをお待ちしています。

よろしくお願い致します。

スーザンさん、こららを通常の郵便物として送って頂けませんか?
Crew10 ビジネスブリーフケースのショルダーストラップです。
恐らく、ジャネットさんが手伝ってくれると思います。
yuko_kubodera
yuko_kubodera- 10年以上前
修正します。
あなたからこれに関してお返事を頂けるのをお待ちしています。
→あなたにこちらを直ぐにお届けするのを楽しみにしています。
tweet0
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/22 13:23:04に投稿されました
こんにちは。この情報を教えていただき本当にありがとうございます。アメリカのどのポートに送ったら良いか確認していただけますか?もしくはバッファローニューヨークの倉庫での引き取りをご希望ですか?すぐにご用意させていただきたく思います。
よろしくお願いします。
Susan、これを普通郵便で送っていただけますか?Crew10個のビジネスブリーフ肩がけストラップ。Janetが手伝ってくれるかもしれません。
hideyuki
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/22 13:29:51に投稿されました
こんにちは、情報どうもありがとう。あなたはそれが米国のどの港に送られるのか確認できますか?あるいはニューヨーク州バッファローの私達の倉庫からそれを受け取りたいのですか。すぐにあなたにこれをお送りできることを楽しみにしています。
よろしく。
スーザン、あなたが普通郵便でこれを送くっていただけますか。クルー10ビジネスブリーフショルダーストラップ。ジャネットが助けてくれないかな?
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/04/22 13:35:54に投稿されました
お問い合わせ誠にありがとうございます。配送を希望されるアメリカ国内の港をご確認ください。または、ニューヨークのバッファローにある倉庫での受け取りを希望されますか?早急に手配したいと思いますのでよろしくお願いいたします。

スーザンさん、お手数ですがこれを普通郵便で送ってください。Crew 10 ビジネスバッグ肩ひもです。ジャネットさんが手伝ってくれると思います。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/22 13:25:18に投稿されました
この情報に付き大変有難うございます。お客様の希望の商品発送先は米国か、それ以外かの確認をお願いします。
或いは、お客様が商品をニューヨークのバッファローで引取る事をお考えですか。
商品を直ぐにお客様の元に届ける事を楽しみにしています。

宜しくお願いします。


スーザン、Brew 10ビジネス ブリーフのストラップを普通郵便で送付してくれますか。ジャネットが多分手助けをしてくれます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/04/22 13:31:28に投稿されました
お世話になります。
先ほどの件についてありがとうございました。
恐れ入りますが,アメリカ本国のどちらへの出荷をされたいかご確認いただけますか?
もしくは,NYバッファローにございます私どもの倉庫に直接いらっしゃいますか?

敬具

スーザン,このメールを常套文句として送ってくれる?クルー10人に,ビジネスショルダーストラップ。ジャネットが手伝ってくれるよね?

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。