[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡頂きありがとう御座います 分かりました それでは今から前回の注文をキャンセルさせて頂きます。 また新たにオーダーして頂きありがとう御座います 今回の...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん ayinka73 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

scoopstarによる依頼 2014/04/18 09:59:35 閲覧 1879回
残り時間: 終了

ご連絡頂きありがとう御座います
分かりました
それでは今から前回の注文をキャンセルさせて頂きます。
また新たにオーダーして頂きありがとう御座います
今回の注文の他にも○○等のポケモン商品を注文して頂いている様ですのでまとめてお送りしても良いですか?
もしまとめて送る場合は5ドル程度送料を節約出来るかと思いますので発送後に返金します
もし別々にお送りした方が良い場合はまた教えて下さい

それでは数日中に発送しますので今しばらくお待ち下さい
幾つかポケモンのオマケを入れますので楽しみにして下さい

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/18 10:08:15に投稿されました
Thank you for your email.
We understand it and are canceling your previous order right now.
Also Thank you to place another order.
We've confirmed you ordered Pokemon items such as ○○ besides the new order. Do you mind if we ship them all together?
If it's okay with you, the shipping charges will be $5 cheaper and we will refund it to you after shipping them out. If you prefer to stick to the separate shipping, please let us know.

We are going to ship them within a few days. Please kindly wait for it.
We are also putting some Pokemon items as bonus. I hope you will like them.
★★★★☆ 4.0/1
ayinka73
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/18 10:12:22に投稿されました
Thank you for your email. I confirmed your request.
Now I am going to cancel your last order.
Also, thank you very much for the new order.
Is it ok if I put this together with your other orders (○○ etc.) and send all the products in one packet?
If yes, you can save $5 from delivery fee, which I will be able to refund you afterward.
If you wish to receive them separately, please let me know.

Now I am going to post the packet in a few days. Please wait for a moment.
I am also going to put additional Pokemon products just for you. Please look forward to it!
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/18 10:09:33に投稿されました
Thank you for your contact.
I understand.
I will cancel your previous order now. And thank you for your new purchase.
You ordered other pokemon items of OO too, so could I ship them all at once?
If so, you may be bale to save around 5 dollars of the postage. I will refund after the shipment.
If you would like me to ship separately, please let me know.

I will ship it in a few days. Please look forward to it.
I will put some bonuses too.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/18 10:08:08に投稿されました
Thank you for contacting me.
I understand it.

I will cancel the last order from now.
Thank you for making a new order.
In addtion to this order, you have ordered Pokemon such as etc.,
and may I send both together?

If I send them together, you can save 5 dollars as shipping charge, and I will refund it
after sending them.
If you request me to send them separately, please let me know.

I will send them in a few days, and please wait for a while.
I enclose a present of Pokemon in it, and please expect it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。