翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/04/18 10:09:33

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51
日本語

ご連絡頂きありがとう御座います
分かりました
それでは今から前回の注文をキャンセルさせて頂きます。
また新たにオーダーして頂きありがとう御座います
今回の注文の他にも○○等のポケモン商品を注文して頂いている様ですのでまとめてお送りしても良いですか?
もしまとめて送る場合は5ドル程度送料を節約出来るかと思いますので発送後に返金します
もし別々にお送りした方が良い場合はまた教えて下さい

それでは数日中に発送しますので今しばらくお待ち下さい
幾つかポケモンのオマケを入れますので楽しみにして下さい

英語

Thank you for your contact.
I understand.
I will cancel your previous order now. And thank you for your new purchase.
You ordered other pokemon items of OO too, so could I ship them all at once?
If so, you may be bale to save around 5 dollars of the postage. I will refund after the shipment.
If you would like me to ship separately, please let me know.

I will ship it in a few days. Please look forward to it.
I will put some bonuses too.

レビュー ( 1 )

ayinka73 52 普段は英語教師をしています。 大学在学中にはTOEFLライティングのピア...
ayinka73はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/18 10:14:08

元の翻訳
Thank you for your contact.
I understand.
I will cancel your previous order now. And thank you for your new purchase.
You ordered other pokemon items of OO too, so could I ship them all at once?
If so, you may be bale to save around 5 dollars of the postage. I will refund after the shipment.
If you would like me to ship separately, please let me know.

I will ship it in a few days. Please look forward to it.
I will put some bonuses too.

修正後
Thank you for your contact.
I understand.
I will cancel your previous order now. And thank you for your new purchase.
You ordered other pokemon items of OO too, so could I ship them all at once?
If so, you may be able to save around 5 dollars of the postage. I will refund after the shipment.
If you would like me to ship separately, please let me know.

I will ship it in a few days. Please look forward to it.
I will put some bonuses too.

自然で良い訳だと思います。一カ所タイプミスがあったので訂正しておきました。参考になりました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/04/18 10:27:45

ありがとうございます。励みになります!

コメントを追加