Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] IGI1918 Thank you very much for your revert and resending my package. But Tr...

This requests contains 973 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yakuok , tairachan , eggplant , mechamami ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 16 Apr 2014 at 22:01 2015 views
Time left: Finished

IGI1918
Thank you very much for your revert and resending my package.
But Tracking number that you gave me "RR905094225JP" seems not correct because I can't check with it at Japan Post.
Kindly check and let me know.

IGI9149
I was told my order would arrive by April 10. Where is it? Is it really arriving by sea from Japan? This is a birthday present for my grandson! I am not happy! Please have the courtesy to reply to me at [e-mail address removed]

IGI5532
The cards are in English, not Japanese right?


yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 22:09
IGI 1918
お返事と再送ありがとうございます。
ですがあなたから知らせて頂いた追跡番号RR905094225JPは間違っているようです。日本郵便サイト上で確認できませんでした。
ご確認の上ご連絡ください。

IGI 9149
私が注文した商品は4月10日までに届くとのことでした。いったいどこにあるのでしょうか?日本からの船便で本当に届くのでしょうか?これは私の孫息子へのバースデーギフトなんです!非常に残念です!「Eメールアドレス」宛せめてお返事をください。

IGI 5532
それらのカードは英語で、日本語ではないですよね?
★★★★☆ 4.0/1
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 22:11
IGI1918
一から手続きをやり直しにして、私の荷物を再送して頂きありがとうございました。
ただ、私は日本郵政公社でそれを確認することができません。
頂いた追跡番号「RR905094225JP」が正しくないようです。
確認して、お知らせ頂けますでしょうか。

IGI9149
4月10日で到着すると言われたのですが、まだ手元にありません。現在はどこにあるのでしょうか。本当に船便で日本から運ばれているのでしょうか?これは私の孫のための誕生日プレゼントです!私は満足していません! [削除の電子メールアドレス]へ必ず返信をお願いします。

IGI5532
カードは日本語ではなく英語ですよね?
★★★★★ 5.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 22:12
IGI1918
荷物の再送ありがとうございます。
しかし、いただいた追跡番号「RR905094225JP」は間違っているようで、日本郵便で確認できませんでした。
ご確認いただき、ご連絡願います。

IGI9149
注文品は4月10日までに届くと聞きました。ですが、今どこにあるのでしょうか?日本から船便でちゃんと配送されていますか?これは孫への誕生日プレゼントなんです!大変悲しいです!どうか(メールアドレス)までお返事いただきたいです。

IGI5532
カードは英語表記で、日本語ではないですか?
tairachan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 22:18
IGI1918
お荷物を返送および再送付して頂き、誠にありがとうございます。
残念ではありますが、伝票番号RR905094225JPは正しくないようです。
日本郵便のサイトでチェックすることができません。
お手数をおかけしますが、再確認の上、お知らせ下さい。

IGI9149
4月10日までに注文が到着すると伺っていましたが、どのようになっておりますか。
日本から船便で配送中でしょうか。孫の誕生日プレゼントであるので、困っています。
優先的に以下のアドレスに返信ください。
[e-mail address removed]

IGI5532
それらのカードは日本語ではなく、英語ですよね。

IGI5565
I apologise for e-mailing you again, but I have still not received a reply to my previous messages. As I said in my last e-mail to you; I received the package yesterday morning, but it was not what I ordered. I ordered "The Amazing Spider-man" Hot toys. Not Iron Man. What can be done about this?

As I stated before, I am extremely disappointed with the service I have received so far and I will probably be going elsewhere to purchase what I originally wanted.


yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 22:13
IGI 5565
再々申し訳ありませんが、前回送ったメッセージの返答をまだ頂いてません。前回のEメールでもお伝えしましたが、昨日朝荷物を受け取りましたが、私が注文した品ではありませんでした。私が注文したのは、「スパイダーマン(The Amazing Spider-man)」のホットトイです。アイロンマンではありません。この件に関してどうご対応頂けますか?

以前にも申し上げたとおり、これまでに受けたあなたのサービスを非常に残念に思っています。私が欲しいと思っていた商品の購入は、おそらく他をあたることになるでしょう。
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 22:17
IGI5565
何度もメールをお送りして申し訳ございませんが、まだ前回のメッセージへの返信を受け取っていないのです。私は前回のメールで書いたことをもう一度書きます。「昨日の朝の荷物を受け取りましたが、それは私が注文したものではありませんでした。私は「アメイジングスパイダーマン」ホットトイズというものを注文しています。どうすればいいですか?」

前回にも述べたように、これまでのサービスには非常に失望しているので、私が元々欲しいと思っていたものをちゃんと購入するまでは、どんな手段も講じるつもりです。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime