[Translation from English to Japanese ] TRADE SUPPLIERS (2 must be from the same line of business, 2 must be of the s...

This requests contains 878 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , rieleeloo ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by masakisato at 16 Apr 2014 at 15:16 1680 views
Time left: Finished

TRADE SUPPLIERS (2 must be from the same line of business, 2 must be of the same value of credit limit requested)


PURCHASE ORDERS REQUIRED?


AGREEMENT: I(We) certify that this information is true and correct and I(We) agree that this application may be referred to a credit reporting bureau for verification of the information provided and if credit is extended, I(We) further agree that such extension of credit shall be subject to the following terms and conditions:

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 17:50
供給業者(両者は同業種でなくてはならない。両者は求められたクレジットの上限が同等でなくてはならない。)

買い付け注文は必要か。

契約:私(我々)はこの情報が事実であり正確であることを証明する。私(我々)はこの申請が、信用報告局によって検証されることがあることに同意し、クレジットが延長された時は、私(我々)はそのクレジットの延長が以下の契約条件の対象となることに同意する。
★★★★☆ 4.0/1
rieleeloo
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 16:09
貿易製造者(2つは同一業者から、2つは要求されている与信限度と同じ価値のものでなければならない)

必要とされる発注書とは?

契約:私(私達)は、この情報が真実かつ​​正確であると証明し、このアプリケーションが提供された情報の検証のために信用調査局と呼ばれることがあることに同意し、
信用延長がなされた場合はさらにそのような拡張信用以下の条件に従うものとする。

★★★☆☆ 3.0/1

(1) I(We) shall pay the amount or amounts due, as evidenced by the account, not later than 30 days from date of invoice (Net 30). (2) If payment in full is not received by ○○ Ltd. by the due date, a service charge of 2% per month (24% per annum), shall run on the unpaid balance from said date until payment is made in full. (3) We acknowledge receipt of and agree to the ○○ Ltd. Terms and Conditions of Sale.




rieleeloo
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 16:15
(1)アカウントによって証明されるように私(私たちは)請求書の日付(ネット30)から30日以前に、未払額または額を納付しなければならない。
(2)全額支払いが期日までに(株)○○によって受信されない場合は、支払いが全額なされるまで、月あたり2%(年率24%)のサービス料を、同日から未払い残高に実行しなければならない。
(3)私たちは○○株式会社の販売条件の受信と同意を認める。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 15:34
1.アカウントによって証明されるように、私(たち)は請求書(ネット30)の日付から30日以内に、未払い額を納付しなければならない。
2.全額支払いが期日までに(株)○○によって受理されない場合は、支払いが全額なされるまで、月あたり2%(年率24%)のサービス料を、同日から支払いが完了するまで支払わなければならない。
3.我々は、○○株式会社の販売条件を受けとったこと認め、それに同意します。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime