Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 16 Apr 2014 at 16:09

English

TRADE SUPPLIERS (2 must be from the same line of business, 2 must be of the same value of credit limit requested)


PURCHASE ORDERS REQUIRED?


AGREEMENT: I(We) certify that this information is true and correct and I(We) agree that this application may be referred to a credit reporting bureau for verification of the information provided and if credit is extended, I(We) further agree that such extension of credit shall be subject to the following terms and conditions:

Japanese

貿易製造者(2つは同一業者から、2つは要求されている与信限度と同じ価値のものでなければならない)

必要とされる発注書とは?

契約:私(私達)は、この情報が真実かつ​​正確であると証明し、このアプリケーションが提供された情報の検証のために信用調査局と呼ばれることがあることに同意し、
信用延長がなされた場合はさらにそのような拡張信用以下の条件に従うものとする。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 16 Apr 2014 at 19:01

original
貿易製造者(2つは同一業者から、2つは要求されている与信限度と同じ価値のものなければならない

必要とされる発注書とは?

契約:私(私達)は、この情報が真実かつ​​正確であると証明し、このアプリケーションが提供された情報の検証のために信用調査局と呼ばれることがあることに同意し、
信用延長された場合はさらにような拡張信用以下の条件に従うものとする。

corrected
貿易製造者(両者は同一業者から、また、両者は要求されている与信限度と同ある必要がある

必要とされる発注書とは?

契約:私(私達)は、この情報が真実かつ​​正確であると証明し、この申請が提供された情報の検証のために信用調査局により紹介されることがあることに同意し、
信用が供与された場合はさらに当該の信用供与に関し、以下の条件に従うものとする。

This review was found appropriate by 100% of translators.

rieleeloo rieleeloo 17 Apr 2014 at 11:54

とても参考になりました!本当に自然な日本語になっていいますね。ありがとうございました。

chee_madam chee_madam 17 Apr 2014 at 13:08

時間がなかったため、コメントをいれていなかったにもかかわらず、ご丁寧なメッセージありがとうございました!こういう種類の契約書ちっくなものは慣れだと思うので一緒に頑張りましょう〜^^

Add Comment