Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 2 Reviews / 2014/04/16 15:16:43

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

返信が遅くなり申し訳ありません。
不運にも到着が遅れていると聞き残念に思います。
シンガポールの郵便事情について調べてみましたが、
もし不在時に届けられたとしても、書留郵便なので不在票が残されるはずです。
不在票に書かれている郵便局に引き取りに行くか、再配達を依頼して頂く必要があります。
今回の場合、おそらく遅延があってシンガポールについていないものと思われます。
こちらとして出来る事は日本郵便に調査を依頼することですが、日本を出国済みの荷物に対しては時間が掛かるようなのです。

英語

I’m sorry for the last reply.
I’m sorry that it’s been taking a long time to deliver the product.
I checked Singapore’s postal service, and if the package is delivered during your absence, they would leave you a note as it’s registered mail.
You need to go to the post office mentioned in the note or arrange for redelivery.
In this case, there has been a delay, and it hasn’t arrived in Singapore yet.
The only thing I can do is ask Japan Post to investigate, but it takes time as the package has left Japan.

レビュー ( 2 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/16 15:22:34

元の翻訳
I’m sorry for the last reply.
I’m sorry that it’s been taking a long time to deliver the product.
I checked Singapore’s postal service, and if the package is delivered during your absence, they would leave you a note as it’s registered mail.
You need to go to the post office mentioned in the note or arrange for redelivery.
In this case, there has been a delay, and it hasn’t arrived in Singapore yet.
The only thing I can do is ask Japan Post to investigate, but it takes time as the package has left Japan.

修正後
I’m sorry for the last reply.
I’m sorry that it’s been taking a long time to deliver the product.
I checked Singapore’s postal service, and if the package is delivered during your absence, they would leave you a note as it’s a registered mail.
If this is the case, you need to go to the post office mentioned in the note or arrange for redelivery.
In this case, however, I suspect if there has been a delay (in delivery), and your item hasn’t arrived in Singapore yet.
The only thing I can do is to ask Japan Post to investigate, but it seems to take time for them as the package has once left Japan.

ちょっと原文をはしょりすぎたようにお見受けしました。

14pon 14pon 2014/04/16 15:25:53

一つ大事なもの忘れました。last reply はなかったですね。

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/16 17:02:31

元の翻訳
I’m sorry for the last reply.
I’m sorry that it’s been taking a long time to deliver the product.
I checked Singapore’s postal service, and if the package is delivered during your absence, they would leave you a note as it’s registered mail.
You need to go to the post office mentioned in the note or arrange for redelivery.
In this case, there has been a delay, and it hasn’t arrived in Singapore yet.
The only thing I can do is ask Japan Post to investigate, but it takes time as the package has left Japan.

修正後
I’m sorry for the belated reply.
I’m sorry to hear that it’s been taking a long time to deliver the product.
I checked Singapore’s postal service, and if the package is delivered during your absence, they would leave you a note as it’s a registered mail.
You need to go to the post office mentioned in the note to pick it up or arrange for redelivery.
In this case, it appears that there has been a delay, and it hasn’t arrived in Singapore yet.
The only thing I can do is to ask Japan Post to investigate, but it takes time as the package has left Japan.

あまりにも抜けている箇所が多すぎるようにお見受けします。確かに意味は通るのかもしれませんが、このままだと依頼者の意思が反映されていない箇所が多すぎます。

コメントを追加