5 tweaks to boost productivity levels in your startup office
When was the last time you felt productive, engaged, or even happy at work? If you can’t recall those moments, don’t be alarmed – you’re in good company. According to a 142-country study done by Gallup, about 87 percent of employees around the world are not engaged at work. In particular, Asian countries perform rather poorly in this study. Southeast Asia has the largest proportion of employees who are not engaged, at 73 percent, while East Asia has the dubious honor of having the lowest number of engaged employees, at only six percent.
あなたが仕事において、生産性が高い、没頭している、あるいは楽しいとさえ最後に感じたのはいつだろうか?そのように過ごした時間を思い出す事ができなくても、不安になることはないーあなたは一人ではない。Gallupにより142ヶ国で行われた調査によると、世界中の87%の従業員が仕事に没頭していない。特に、アジアの国々において、どちらかというと悪い傾向にある。東南アジアでは、没頭していない従業員の割合が73%と最も多く、また東アジアでは、没頭している従業員は6%のみと、最も数が少ないという不名誉な結果となっている。
あながが最後に生産的に、忙しく、仕事で幸せさえ、感じたのはいつのことだろうか?あなたが、もしこれらの瞬間を思い出すことが出来ないのであれば、おびえないでほしいーあなたは良い企業にいるのだ。Gallup氏によってなされた142カ国の研究結果によると、世界中の87%の雇用者達は仕事で忙しくないのだ。とくにこの研究によってアジア諸国よりみそぼらしくみられている。東南アジアは忙しくない労働者の割合が最大で73㌫であり、一方、東アジアでは忙しい労働者の数が最低でわずか6%といういかが強い結果を示している。
Engagement and productivity are especially important for startups, where each and every member of the team has to pull his or her own weight for things to happen. It is the founder’s job to create an office environment that helps employees to boost their productivity, and hence feel happier and more engaged.
Don’t worry – you won’t have to bust out a Google-sized budget to create a productive working environment. Simple design tweaks will do the trick just as well. Here are five fixes that will lead to a more productive and happier office environment.
心配しないで欲しい、あなたは生産的な労働環境をつくるためにいきなりグーグル級の予算を作り始める必要は決してない。単純なもくろみも結構うまく作用するだろう。ここに5つのより生産的により幸せな労働環境に導くための修正点がある。
1. Use the right colors
Colors are commonly associated with different states of mind. For example, red often denotes anger, aggression and even danger, giving credence to the idiom, “to see red”. As such, it makes sense to use their psychological influence to stimulate or calm your workers accordingly.
However, well-known color psychologist Angela Wright points out that, contrary to popular opinion, it is the intensity of the color that stimulates or soothes, and not so much the actual color.
“What defines whether a color is stimulating or soothing is not the color, it’s the intensity. A strong bright color will stimulate, and a color with low saturation will soothe,” she said.
色は、様々な心の状態と関係している。
例えば、赤は怒りや攻撃性、また危険性と関係し、”To see red”激怒するという熟語もある。
したがって、色が心理に与える効力を利用し、従業員を興奮させたり、落ち着けたりすることもできるのだ。
しかし、著名な心理学者のAngela Wright氏の指摘は通説とは違い、色の強さが心理状態に影響し色の違いそのものでは無いという。
彼女が言うには、「色が興奮的か落ち着くものかは色そのものではなく、色の強さです。眩しさの強い色は興奮的で、彩度の低い色は落ち着かせるのです。」
色は共通して心身の異なった状況とともに関連づけられている。たとえば、赤色はよく、怒り、敵対心、また危険さえも意味していて、「to see red」のように根拠のない信頼を与えている。これらのように、色は職場の状況に応じて、彼らの精神的な影響を刺激したり落ち着かせたりしている。
しかしながら、有名な色彩精神分析医Angela Wrightは一般的な意見の反対に刺激したり落ち着かせたりしているのは色の濃度であって、実際の色はそれほど関係ないと指摘している。
彼女は「なにが色が刺激したり落ち着かせているのは色ではないことを証明するだろうか、それはそれは濃度である。強く輝いている色は刺激し、薄い色は落ち着かせている」と言った。
The picture below illustrates this concept:
In an interview with A Year of Productivity, Angela breaks down exactly which colors you should go for according to the type of work done by your employees. To summarize:
・Blue with a spot of orange is good for mind-work
・Yellow is perfect for designers as it stimulates creativity
・Red would be best for any work that involves physical labor
・Green would work for accountants, or any line of work that involves the exchanging of money
Of course, these are not hard and fast rules. PapayaMobile’s CEO and founder, Si Shen, had a different take on the influence of each color that she personally selected, with the aim of livening up the office.
A Year of Productivityとのインタビューにおいて、Angela氏は従業員の行う仕事の種類に、まさしくどの色が適しているかを、色ごとに分類している。まとめると:
・一点のオレンジ色を持つ青色は、頭脳労働に良い。
・黄色は創造力をかきたてるため、デザイナーにぴったりである。
・赤色は、身体的な労働を伴う全ての仕事に最適である。
・緑は会計士や、お金の交換に関わる全ての職種でうまくいくであろう。
もちろん、これらは鉄則ではない。PapayaMobileのCEO及び創始者である Si Shen氏は、オフィスの活性化の目的で彼女自身が個人的に色を選択したが、それぞれの色が与える影響については、異なった見解を示している。
A Year of Productivityのインタビューで、Angela氏は、従業員の仕事の種類に応じて、あなたがどの色を選ぶべきかを正確に分解する。
要約すると:
·青色ベースで、一部にオレンジ色が差し色となっているものは、心の仕事に適しています。
·黄色は創造力を刺激するので、設計者に最適です。
·赤色は、肉体労働を伴うすべての作業のに最高の色です。
·緑は、会計士など、お金の交換に関するどんな職業にも適しています。
もちろん、これらは厳格なルールという訳ではない。 PapayaMobileの最高経営責任者(CEO)であり創業者でもあるSi Shen氏は、事務所を活気づけるために個人的に選択をした色のそれぞれの影響について、異なる見解を持っている。
The ‘AppFlood’ room, which is their main conference room, was painted red to signify being serious and alert, as this is the place where deals may happen or important decisions are made that influence the future of PapayaMobile. Meanwhile, the color blue was chosen for the ‘Papaya Reading Room’ to represent tranquility and wisdom.
2. Allow sufficient natural light in
Common sense dictates that there should be sufficient lighting for employees to work in, or they’ll spend a substantial amount of time squinting at their screens, which isn’t the most comfortable situation.
2. 自然光を十分取り入れる
従業員が作業する場に十分な自然光を取り入れることは通説であり、自然光なしでは従業員は目を凝らしてコンピューター画面を見ることになり、これは必ずしも快適な状況とは言えない。
2. 自然光をたっぷり取り込む
従業員が働きやすいように、十分な照明があるべきだというのは、常識だ。そうでなければ、コンピュータの画面を目を細めて長時間見詰めるはめになってしまう。
Artificial light can harm office workers’ sleep, activity and quality of life, according to a study titled “Impact of Workplace Daylight Exposure on Sleep, Physical Activity, and Quality of Life”. It reported that workers had “poorer outcomes in measures of overall sleep quality, sleep efficiency, sleep disturbances and daytime dysfunction”.
Furthermore, in a recent study, scientist Mirjam Muench found that artificial light has the more immediate effect of putting people to sleep.
さらに、科学者のMirjam Muench氏による最近の研究では、人口的によってより眠りに落ちやすいということが分かっている。
“Compared to the afternoon, people who had DL (daylight) were significantly more alert at the beginning of the evening, and subjects who were exposed to AL (artificial light) were significantly sleepier at the end of the evening,” he says.
Simply put, it would be highly beneficial to situate your employees in a space that has a generous number of windows. Alternatively, if your office space allows for it, you could opt for a few large windows instead, like Zopim has:
Zopim’s meeting rooms are also surrounded by glass walls, allowing for even more natural sunlight to stream in during meetings. With this tweak, you can be sure that less people will fall asleep during your meetings.
簡単に言えば、窓が多い場所に従業員を配置する事はとても有益である。その他にも、Zopimにある様な大きな窓を数枚オフィスに設置する事が可能なら、そういう方法もある。
Zopimのミーティングルームも会議中により自然な太陽光が差し込むよう、ガラスの壁で囲まれている。このちょっとした変更で、ミーティング中に居眠りする人は確実に減るだろう。
簡単に言えば、それは沢山の窓がある空間に従業員を配置することが非常に有益となるであろう。もしくは、オフィススペースがそれを可能にするならば、Zopimの様な大きな窓をいくつか選択することも可能だ。:
Zopimの会議室は、会議中にさらなる自然光を取り入れるため、部屋自体がガラスの壁で囲まれている。この調整により、会議中に居眠りをしてしまう人が減ることが確認できます。
3. If you want them to work hard, help them play hard too All work and no play makes your workers dull. And indeed, entertainment in the office is one of the hallmarks of being an exciting startup – just look at the office of Google, with its volleyball courts and heated swimming pools. It is no coincidence that the company ranked number 1 on Fortune’s 100 Best Companies to Work For in 2014.
Of course, Asian startups are no slouches either. Singapore-based startup Hope Technik surely rivals even the best the Valley has to offer as the proud owner of their very own rock-climbing wall – completely built by their own hands. All employees are given free access to the rock wall, and it is also open to their family members and friends.
The rationale behind this is simple: play boosts productivity in people, regardless of age. Dr. Stuart Brown, founder of the National Institute for Play, revealed that play can actually lower stress levels and boost both optimism as well as motivation to move up in a company. It also improves concentration and perseverance.
この背景にある根本的理由はシンプルである。年齢に関係なく、遊びは人々の中に存在する生産性を促進する。National Institute for Playの創始者Dr. Stuart Brownは、実際遊びがストレスを減少させ、楽観性そして社内での出世に対するモチベーションを後押しすると明言している。また遊びは集中力と忍耐力も高める。
この背後にある理論的根拠は単純で、遊びは年齢に関係なく、人々の生産性を向上させる、ということにすぎない。遊びのための国立研究所の創設者であるStuart Brown博士は、遊びはストレスを減らして人を楽観的にさせるだけでなく、職場におけるモチベーションも高めることを明らかにしている。また、集中と忍耐を向上させるという。
At the same time, not every startup needs to go as far as to put up a rock climbing wall in its office space. Dr. Brown thinks of play as a state of being, rather than something inextricably tied to cool toys and gadgets. A state of play could simply be something you do for the sake of fun, not to achieve any goals.
“If you’re engaged in it deeply, that’s play,” he says.
確認できます。→確認できる。
申し訳ありません。文調の変更をお願いします。