翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/04/16 21:36:02
At the same time, not every startup needs to go as far as to put up a rock climbing wall in its office space. Dr. Brown thinks of play as a state of being, rather than something inextricably tied to cool toys and gadgets. A state of play could simply be something you do for the sake of fun, not to achieve any goals.
“If you’re engaged in it deeply, that’s play,” he says.
同時に、全てのスタートアップ企業がロッククライミングのウォールをオフィスに持つ必要はない。Dr.Brown氏の考えでは、遊びというのは、その状態であることで、格好いいオモチャや道具があるかどうかではないという。遊んでいるというのは、なにか楽しいことをしている状態で、なにかを達成しようとするものではない。
彼いわく、「何かに深くのめり込んでいるということは、それこそが遊びなのだ。」。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
同時に、全てのスタートアップ企業がロッククライミングのウォールをオフィスに持つ必要はない。Dr.Brown氏の考えでは、遊びというのは、その状態であることで、格好いいオモチャや道具があるかどうかではないという。遊んでいるというのは、なにか楽しいことをしている状態で、なにかを達成しようとするものではない。
彼いわく、「何かに深くのめり込んでいるということは、それこそが遊びなのだ。」。
修正後
同時に、全てのスタートアップ企業がロッククライミングのウォールをオフィスに持つ必要はない。Dr.Brown氏の考えでは、遊びというのは、その状態であることで、格好いいオモチャや道具があるかどうかではないという。遊んでいるというのは、なにか楽しいことをしている状態で、なにかを達成しようとするものではない。
彼いわく、「何かに深くのめり込んでいるということは、それこそが遊びなんです。」
ガイドラインに人の話言葉はですます調とあったので、そちらだけ変更しました。
素晴らしい訳だと思います。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございます。気をつけます。