[Translation from Japanese to English ] Thank you for shopping with us. Today, your item was returned to us becaus...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , 14pon , mechamami ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by watanosato at 14 Apr 2014 at 10:59 2552 views
Time left: Finished

この度はご注文ありがとうございます。
本日お送りしました商品が名あて国で保管していましたが受取人様からの請求が無く保管期限が過ぎましたという理由で返送されて参りました。
ですので、送料・手数料を除きます商品代金を返金させていただきます。
返金処理につきましてはamazonUSAから行わせていただきます。ご不明な点はamazonUSAの方にお問い合わせいただければと思います。
何卒よろしくお願い致します。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 11:55
Thank you for shopping with us.

Today, your item was returned to us because it had been unclaimed within the storage period at your local delivery service/customs.

We will be refunding you the amount you paid less the shipping and handling charges.

The refund will be issued by Amazon U.S.A. If you have any questions about the refund, please contact Amazon U.S.A.

Thank you.
watanosato likes this translation
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 11:50
Thank you very much for your order.

However, I'm afraid the product that I sent you and was stored in 'Naatekoku' has been returned to me since you didn't claim it to them and the storage term was expired.
Therefore, I am returning you the product cost excluding the shipping and the fee.
As for the process of paying back, I am going to proceed it through Amazon USA, so if you have any questions, please inquiry to Amazon USA.
Thank you for your understanding.
★★☆☆☆ 2.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 11:05
Thank you for you order.
The product I had sent has been returned to me today, as it was not collected by a receiving party, was held for the appropriate period then returned.
Therefore, I will refund you product price, minus shipping and handling charges.
I will process the refund through Amazon USA . If there are any points you are unclear of please refer then to Amazon USA.
Thank you.
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime