[Translation from Japanese to English ] As there are already several offers on you product it is a testament to the a...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ozsamurai_69 , mr_santos_822 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by saigon1971 at 13 Apr 2014 at 21:32 1621 views
Time left: Finished

いくつかの申し出が既にあるということは、それだけあなたの商品に魅力があるという証拠だと思います。
私は多くの日本人があなたの商品を欲しがるだろうと確信しています。
私はますますこの商品に魅せられています。
あなたがまだアメリカでBluetoothのテストをしてない事が分かったので、私はあなたにアメリカの検査機関をいくつかお伝えします。

あなたの準備ができたら私にお知らせ下さい。
私はあなたと話す日が来るのを楽しみにしております。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2014 at 21:44
As there are already several offers on you product it is a testament to the attractiveness of it I feel.
I believe that a great deal of Japanese people will want your product.
I am increasingly fascinated by the product.
I understand you have not had the Bluetooth tested in the US as of yet, I will let you know of some inspection agencies.

Please let me know when you have mad your preparations.
I am looking forward to the day when we can speak with each other.
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2014 at 21:52
I think it backs up that your product is attractive if you have already got some inquiries.
I am convinced that many Japanese will want your product.
I am charmed by this product more and more.
I found that you haven't tested the Bluetooth in the United States, so let me telI you about some American testing institutions.

If you become ready, please tell me so.
I look forward to talking about it with you in near future.
mr_santos_822
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2014 at 21:48
There are already a number of offers so that alone is proof that your product is fascinating.
I believe that there are a lot of Japanese people who would want your products.
I was fascinated by this product at the beginning.
I understand that you have not done the Bluetooth test in the US so I will inform you on some inspection agencies in the US.

Please kindly let me know once you are done with the preparations.
I am looking forward for the day to be able to talk to you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime