[Translation from Japanese to English ] I'm genuinely sorry that there was a defect in the product. I admit that ...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , tweet0 , indah_salju , mechamami ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hidesun117 at 11 Apr 2014 at 08:59 1524 views
Time left: Finished

商品に不具合があった件、大変申し訳ありませんでした。

こちらの確認不足でした。悪意はありません。
送料と関税料金、商品代金のすべてを返金しますので、大変お手数ですが商品を返送できないでしょうか?

もしくは商品代金の半分を返金しますのでご納得いただけませんか?
商品代金の半分を返金しますのでお許しいただけませんか?
商品代金の半分を返金しますのでご了承いただけませんか?

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 09:33
I'm genuinely sorry that there was a defect in the product.

I admit that my confirmation was insufficient, but please understand it wasn't my intention.

I will refund all the money including shipping and tariff rates upon return of the product to us.

If you prefer to keep the product, I would still like to refund half of the price of the product. Please let me know if this is to your liking.

I'd like to refund half of the price of the product. Please accept my apology.

I'd like to refund half of the price of the product. I'm sorry for the inconvenience that we caused you, but I hope you will accept this offer.
hidesun117 likes this translation
mechamami
mechamami- about 10 years ago
ネイティブの主人に英語を確認して頂きましたので、自然な英語になっているかと思います。宜しくお願い致します。
hidesun117
hidesun117- about 10 years ago
ありがとうございました。助かりました!
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 09:07
Re; Malfunction of the product, my sincere apologies.

It was my lack of checking. Not intentional.
I will refund you the shipping cost, import tax and purchase price, could you please return the product to me?

OR Would you be satisfied if I return 1/2 of the purchase price?
I will return 1/2 of the purchase price, could you please forgive my mistake?
I ask for your understanding and will return 1/2 of the purchase price to you. Is that OK?
hidesun117 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 09:07
I am very sorry to hear that the item has defective.

It is due to our insufficient inspection and we are innocent from that.
As we are going to refund all of your expenses including the item, shipping charge and customs’ fee, we are truly sorry for disturbing you, but would you please return the items?

Otherwise, would you accept the items as is while we make a refund for a half of the item price?
hidesun117 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 09:05
We are sorry that there was a defect on the product.

We have not confirmed the product sufficiently, and
we have not intended to do so.
We will refund shipping charge, customs duties and amount of the product.
We hate to say, but could you send it back to us?

Or we will refund part of the amount of the product, and could you compromise, forgive us or understand us?
indah_salju
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 09:17
I'm so sorry for defective commodaries.

Because of not confirmiing, so we never have evil intent.
We will pay back postage, tariff, and product charges, it will be so troubles you but please send back the commodaries?

Or I will pay back half the charge for the commodaries, please assent me?
I will pay back half the charge for the commodaries, please forgive me?
I will pay back half the charge for the commodaries, please understanding it?

tweet0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 09:15
I truly apologize for your inconvenience the item may cause.
It was caused by our insufficient confirmation and not meant to make it happen.
Would you please send us back the item and we refund the full price of the item and custom duties.

Can you agree to the refund the half price of the item, otherwise?
Can you forgive us if we refund the half price of the item?
Would you accept it if we refund 50%?

Client

Additional info

ebayの取引で購入者からのクレーム対応。必ずしも原文に忠実に訳さなくても良いです。自然な英語訳が望ましいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime