[Translation from Japanese to English ] 1. "Hey, you like her huh" "...She...Ichiko chan... looks really weak so....

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , mechamami ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by lynny-543 at 09 Apr 2014 at 23:41 1262 views
Time left: Finished

1."お前あの子を気に入っているんだなぁ。"
"...だって... 弱っちそうじゃん... いちこちゃんって."

2. "まぁ あんたもわたしの子供なばっかりに、理不尽な目にあうけどさ..."
"理不尽って さみしいってこと?"

3.(こんな渡し方じゃご褒美になりゃしない)(…どうして弱っちいだなんて思っていたんだろう)(僕が大事にして あげなくっちゃあ)(叱られてぶたれたのははじめてだな…)、色んなことを考えてしまう古白。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2014 at 01:41
1.
"Hey, you like her huh"
"...She...Ichiko chan... looks really weak so..."

2.
"Well, you and I, both of us are childish, so we often get into unreasonable trouble..."
"Is getting into unreasonable trouble a sad thing?"

3.
(If this is given this way, it won't look like a reward) (...Why on earth did I think she was weak...) (I'll have to take a good care of her) (This is the first time I got scolded and slapped...) 古白 can't help thinking about many things.
lynny-543 likes this translation
yakuok
yakuok- about 10 years ago
原文中お名前の「古白」ですが読みが確かではなかったため、訳文内ではそのまま「古白」と表記させて頂きました。ご了承ください。
yakuok
yakuok- about 10 years ago
2の訂正をお願い致します。失礼致しました。(誤)"Well, you and I, both of us are childish, so we often get into unreasonable trouble..." (正)「"Well, you often get into unreasonable trouble just because you're my child..." 」同翻訳を行われたもう御一方↑の訳が完璧で大変素晴らしいと思いますので彼/彼女の訳を採用されてください。
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2014 at 01:13
1. "You are really into her, aren't you?"
"Cuz Ichiko seems like...feeble. You know what I mean?"

2."Well, just because you are my child, you've gotta go through unreasonable things, but..."
"What do you mean by unreasonable? Do you mean I've been lonely?"

3. (If I handed this out in such a way, it wouldn't be considered as a prize.) (Why did I think that she was feeble.) (I have to take care of her.) (It was my first time to be scold by someone else.)....A bunch of thoughts occupy Furushiro's mind.
lynny-543 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime