Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] イラストのラフの説明ありがとうございます。 僕が一番気に入っている布の絵をリクエストして頂いて とても嬉しく思っています。 ラフが出来上がりましたらプロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん hideyuki さん tweet0 さん indah_salju さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

shishido_ryujiによる依頼 2014/04/09 10:33:12 閲覧 3855回
残り時間: 終了

イラストのラフの説明ありがとうございます。
僕が一番気に入っている布の絵をリクエストして頂いて
とても嬉しく思っています。

ラフが出来上がりましたらプロフィールと一緒に送ります。
来週か再来週くらいになりそうですが、問題ないでしょうか。

それからheisuke とは古い友達で、saraさんからの詳細は英語の堪能な彼から
聞いています。
第一弾のイラストも見せてもらいました。
完成が楽しみです。

全力を尽くします。

よろしくお願いします。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 10:44:06に投稿されました
Thank you for the explanation of the rough of the illustration.
I am glad you requested my favorite cloth picture.

When I have finished the rough I will send it along with my profile.
It should be done by next week or the week after. Is that ok?

Also, heisuke is an old friend, according to details from Sara I heard his English is quite good.
I was also shown his first illustration.
I am looking forward to it being completed.
I will do my best.

Thank you.
shishido_ryujiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 10:56:04に投稿されました
Thank you for the instruction of the illustration.
I am so glad that you requested the cloth that I like the most. when the rough is completed,I will send it to you with the profile.
It would be next week or 2weeks later, would it be okay with you?

Also Heisuke and I have been knowing each other since long time ago, and he is fluent in English, so he tells me about the details from Sara.
He showed me the first illustration too.
I am looking forward to it complete.

I will do my best.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 10:59:30に投稿されました
Thank you for your explanation about the rough sketch of illustration.
I am very happy that you have requested me to create my most preferred nunoe.

I will send it to you when the rough is completed together with my profile.
It will be next week or the week after next week, but is it all right for you?

In addition, Heisuke is my old friend and he told me about Sara san from him who speaks English very well.
He showed me the first wave illustrations.
I look forward to the completion.

I will try to put my best.

Thank you for your offer.
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 10:50:13に投稿されました
Thank you for rough explanation on the illustration.
I appreciate that you requested my most favorite picture of cloth.
I will send along with the rough profile when it is completed.
It will be nest week of a week after next, but I wonder if it is a problem for you.
Heisuke is my old friend and I hear about detail of Sara from Heisuke who speaks English fluently.
I saw the illustrations of the first series.
I look forward to completion.
I will do my best.
Thanks in advance.
shishido_ryujiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 10:50:15に投稿されました
Thank you for your explanation on your rafting of illustration.
I am glad you requested the picture on mu favorite cloth.
I will send the rafting with my profile when it is done.
Is it okay that it might be done next week or a week later?

Heisuke is my friend from old time, and I have heard the details told by Sara from him as he is fluent in English.
I took a look at the fist illustration. I can't wait to see it finished.
I will do my best

Best regards,



shishido_ryujiさんはこの翻訳を気に入りました
indah_salju
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 11:00:55に投稿されました
Thank you for description of rough illustration.
I'm so glad to be reqested a Cloth illustration which is most favorite.
When the rough illustration completes drawing, I send with my profile.
Is it no problem if it will be next week or the week after next?

Then, I and heisuke are old buddy, I heard that the detail of mrs.sara from he who is skillful of English.
I got a show the first illustration.
I'm looking forward completing it.

I will do my best.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。