Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] As Aetna reported a 4% rise in first-quarter net income, the U.S. health care...

This requests contains 1394 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tany522 , middlefield ) .

Requested by [deleted user] at 03 May 2011 at 03:41 5030 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

As Aetna reported a 4% rise in first-quarter net income, the U.S. health care insurer said it plans to buy what it's calling the largest independent third-party administrator of self-funded health plans in the United States.
Aetna said it would acquire Prodigy Health Group from its majority owner, One Equity Partners, for about $600 million. Prodigy operates in 15 states and has about 600,000 medical members.

The acquisition "extends Aetna's reach into the third-party administrator business while providing a separate option under the Prodigy brands that addresses affordability and quality for middle-sized and small businesses and customers who are primarily price-focused."


tany522
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2011 at 08:39
米国の健康管理保険会社エトナは第1四半期純収入の4%上昇を報告するとともに、米国最大と言われる自費保険の独立第三者管理会社の買収を計画していると発表した。エトナは、過半数の所有者であるワンエクイティパートナーズから、プロディジーヘルスグループを約6億ドルで買収する予定であると述べた。プロディジーは、米国15州でビジネスを行っており、約60万人医療関係者をメンバーとしている。

買収は、「価格に重点を置く顧客層、中小企業に手頃な価格と品質に対応するプロディジーのブランドの下で別のオプションを提供しながら、第三者管理会社のビジネス参入する機会をエトナに提供する。」こととなる。
★★★★☆ 4.0/1
middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2011 at 14:30
アメリカの医療保険会社、エトナは第1四半期純利益の4%増加を公表した際、アメリカ国内最大の自己積立型医療保険の独立第三者管理機関を買収しようと計画していると発表した。
エトナは過半数株式保有者、ワン・エクイティ・パートナーズからプロディジー・ヘルス・グループを6億ドルで買収する予定だと発表した。プロディジーは15州で運営を行い、約600,000のメンバーをかかえている。

この買収により、「エトナは、中小企業や価格重視型の顧客向けの手頃な料金と品質に取り組むプロディジー・ブランドの下、別のオプションを提供しながら、第三者管理機関ビジネスに手を伸ばすであろう。」
★★★★☆ 4.0/1
Original Text / English Copy

More employers may turn to self-insuring their employees' health benefits in the wake of the U.S. health care reform law. Employers with as few as 100 employees are now looking to self-insure, according to MagnaCare, a TPA for self-insured companies in New York and New Jersey. The issue is about employers understanding what their health plan is costing them.

Prodigy also has a medical management business and a pharmacy benefits management business. The deal, expected to close in the second half of this year, needs antitrust regulatory approval.
"With no real signs that utilization is picking up, we believe the diversified plans are well-positioned to continue beating and raising their conservative guidance,"

tany522
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2011 at 08:42
米医療保険改革法案の成立を契機に、さらに多数の雇用主が従業員の保険を自己加入性とする可能性がある。ニューヨーク州とニュージャージー州の自己保険加入者の第三者管理会社であるマグナケアによると、100人程度の少数の従業員を抱える雇用主では、自己加入性の保険を適用する傾向に現在あるとのこと。問題は、雇用主が健康保険の経営上のコストを理解することにある。

プロディジーでは、医療管理のビジネスや薬剤ベネフィットの管理業務も行っています。今年の下半期には完了する予定の取引であるが、独占禁止法審査の承認が必要となる。
「利用率が持ち直しているとの具体的な兆候のない中で、我々は保守的なガイダンスを継続して打ち破っていく為に、多様な計画が上手く配置されていると信じている。」とのこと。

*The last sentence sounds very abstract and hard to understand the real meaning without more context. The translation may sounds a little too rigid.
★★★★☆ 4.0/1
tany522
tany522- over 13 years ago
すみません、英語で追記を入れてしまいました。最後の文章の表現が抽象的なので、不自然な翻訳になっているかもしれませんとの旨です。
middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2011 at 15:37
アメリカの医療保険制度改革法をきっかけに、さらに多くの雇用者が従業員の医療保険を自家保険に変更するであろう。ニューヨーク州やニュージャージー州を拠点とする自家保険採用企業向け第三者管理機関、マグナケアによると、100人ほどの従業員を抱える雇用者は、現在、自家保険に関心を向けている。問題は、彼らの医療保険が高くついていることへの雇用者の理解である。

プロディジーは医療管理ビジネスや薬剤給付管理会ビジネスも行っている。今年の下半期に成立予定の取引では独占禁止の規制認可が必要である。
「利用者が増加するであろう兆候も全くなく、私たちは多角的な計画こそが、保守的な予想を打ち負かし、引き上げ、将来的に有利になるであると信じている。」
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime