[Translation from English to Japanese ] Why this startup is better off in Tokyo than in Silicon Valley The story of ...

This requests contains 4928 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( oier9 , yuko_kubodera , kazoo621 , indah_salju ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by startupdating at 07 Apr 2014 at 11:18 5430 views
Time left: Finished

Why this startup is better off in Tokyo than in Silicon Valley

The story of Gengo’s Robert Laing (CEO, left) and Matthew Romaine (CTO, right) is a source of inspiration for many gaijin (foreigners) building a tech startup in Japan. As I sipped my green tea, Laing and Romaine told me how Gengo started. Their story is nothing short of amazing for a Tokyo-based startup. While Silicon Valley is great, Tokyo ain’t that bad after all.

“If we were in Silicon Valley, we would not have come up with the idea,” said Robert.

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 13:08
なぜスタートアップはシリコンバレーよりも東京の方が適している?

Gengo’s Robert Laing(最高経営責任者、写真左側)とMatthew Romaine (最高技術責任者、写真右側)の物語は、日本で技術系スタートアップを試みる多くの外国人のインスピレーションの源になっている。私が緑茶をすすっているうちに、Laing氏とRomaine氏はGengoがどうやって始まったのかを私に語った。この話は東京を拠点としたスタートアップ企業についてであるが、お見事としか言いようがない。シリコンバレーは素晴らしいけれど、東京だって結局のところそれほど悪くないのだ。

「もし我々がシリコンバレーにいたら、そのアイディアは思い浮かばなかっただろう。」Robertは言った。

startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
yuko_kubodera
yuko_kubodera- about 10 years ago
細かいですが、修正します。
「もし我々がシリコンバレーにいたら、そのアイディアは思い浮かばなかっただろう。」Robertは言った。
→「もし我々がシリコンバレーにいたら、そのアイディアは思い浮かばなかったでしょう。」Robertは言った。
indah_salju
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 13:33
このスタートアップがシリコンバレーより東京の方がより良い理由

Gengo's Robert Laing(CEO,左)とMatthew Romaine(CTO、右)が日本で技術のスタートアップをする沢山の外人への直観の源だ。
私が緑茶を啜っているとき、LaingとRomaineが私にGengoがどのように始まったかを話した。彼らの話は東京ベースのスタートアップについて驚嘆の不足するところはなかった。シリコンバレーは偉大だが、東京はそれにしても悪くはない。

「もしわれわれがシリコンバレーにいたら、このようなアイデアは閃かなかっただろう」とRobertは語った。
★★★★★ 5.0/1

Robert and Matthew first met in Tokyo where both of them were running their own web agency business. Robert, who was learning Japanese back then, thought it would be great to build an online crowdsource translation startup. Matthew, who is fluent in Japanese, was sold. In 2009, the duo agreed to work on it.

“In Tokyo, we found more people who understand the idea,” said Robert.

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 13:25
RobertとMatthewは最初、二人ともWeb事業を運営していた東京で出会った。Robertは当時日本語を勉強しており、オンラインクラウドソースの翻訳事業のスタートアップを素晴らしいと考えた。Matthewは日本語が流暢で、同じ考えだった。2009年に二人は協業することに合意した。

「東京では、より多くの人々がこのアイディアを理解してくれた。」Robertは言った。
★★★★★ 5.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- about 10 years ago
細かいですが修正します。
「東京では、より多くの人々がこのアイディアを理解してくれた。」Robertは言った。→
「東京では、より多くの人々がこのアイディアを理解してくれました。」Robertは言った。
kazoo621
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 11:30
Robert氏とMatthew氏が東京で初めて出会ったときはそれぞれがウェブの代理店を営んでいた。Robert氏は当時日本語を勉強していたが、オンラインのクラウドソースを使用して翻訳システムを構築することは素晴らしいと考えた。Matthew氏は日本語に堪能であり、売り込みをかけていた。2009年に両者は合意した。

「東京ではこのアイデアを理解する人がたくさんいました」とRobert氏は言いました。
★★★☆☆ 3.0/1

Tokyo, a great place for startups

In September 2009, Robert and Matthew raised $30,000 from friends and family to kick start business. It was then followed by a $760,000 financing round which was raised in January 2010 thanks to 500 Startups’ CEO, Dave McClure, who gave the entrepreneurs $10,000 to travel to the Valley to raise more money. Later in the same year, Gengo raised $900,000. In September 2011, it raised $5.25 million from Atomico, followed by a whopping $12 million in April 2013.

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 13:44
東京はスタートアップに最適な場所だ

2009年9月に、RobertとMatthewは事業を開始するための資金30,000米ドルを、友達や家族から調達した。
そして2010年1月には500 StartupのCEOであるDave McClure氏から760,000米ドルを提供され、さらにDave McClure氏はより多くの資金を集めるために彼らがシリコンバレーに来るための交通費10,000米ドルを提供してくれた。同じ年の終わりにGengoは900,000米ドルを得て、2011年9月には、Atomicoから525万米ドルを得、2013年4月にはとんでもないことであるが1,200万米ドルを手にした。
★★★★☆ 4.5/2
indah_salju
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 14:00
スタートアップの地として、素晴らしい場所、東京
2009年11月、RobertとMatthewは友人や家族から、事業を起こすために30000ドルを得た。
500のスタートアップのCEOのおかげで、それに次いで760000ドルの資金繰り2010年1月に起こした

企業家から10000ドルを受け取ったDave McClureはより多くの資金を稼ぐためにバレーへと旅に出た。
同じ年のその後、Gengoは900000ドルを稼いだ。2011年9月、Atomicoからの52500000ドルは2013年4月に120000000ドルになった
★★★☆☆ 3.0/1

While that reads easy, it wasn’t simple at all. “2010, 2011 fundraising was tough. The ecosystem [in Japan] doesn’t really exist. The inspiring thing, I think, is that Gengo is able to do this, so we can be at the forefront and other companies can find it easier to raise money. The bad thing is that we have to be the first,” said Robert.

With a war chest of $19 million in total funding, Gengo stayed put in Tokyo. Many other Asian startups would have dived towards the Valley as the land promises more capital, talent, and opportunities.

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 13:53
簡単そうに見えて、それは全く簡単なことではなかった。「2010年と2011年の資金調達は困難であった。日本ではエコシステムは事実上存在しない。奮い立たせるものは、Gengoにはそれが可能である。そのため我々が第一線に立ち、他の事業者達は資金調達が簡単になるということだった。良くないのは、自分達が一番にならなくてはならないことだ。」ロバートは言った。
★★★★★ 5.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- about 10 years ago
細かいですが、修正します。
簡単そうに見えて、それは全く簡単なことではなかった。「2010年と2011年の資金調達は困難でした。日本ではエコシステムは事実上存在しません。我々を奮い立たせるものは、Gengoにはそれが可能である。そのため我々が第一線に立ち、他の事業者達は資金調達が簡単になるということでした。良くないことは、自分達が一番にならなくてはならないことでした。」とロバートは言った。
yuko_kubodera
yuko_kubodera- about 10 years ago
すみません、最後の2行の翻訳が抜けていました。ごめんなさい。
総額1,900万米ドルの活動資金を得て、Gengoは東京の地に留まった。他の多くのアジアのスタートアップ事業者達だったら、より多くの資金や才能、チャンスが約束されたシリコンバレーに飛び込んだことだろう。
indah_salju
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 15:19
簡単そうに読めてしまうが、すべてが簡単なわけではなかった。「2010年、2011年資金繰りは厳しかった。エコシステム(日本における)は本当に存在していなかった。ひらめいたことは、私が思うに、Gengoはこれが可能で、我々は最前線となり他社は資金繰りがより容易なものになるだろう。悪いことは我々が一番にならなければならないことだ。」とRobertは言った。
融資総額19百万ドルの活動資金とともに、Gengoは東京に滞在することとなった。他のアジアのスタートアップの多くはより多くの資金、才能、機会が約束された地としてのバレーに向かって飛び込んでいった。
★★★★★ 5.0/1

“I think people who are outside of Silicon Valley are: (A) they idolize Silicon Valley too much and (B) they think that it is so easy to hire a great team at Silicon Valley. There are a lot of great people there but it is also very expensive,” said Robert.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 13:13
「シリコンバレーの外にいる人たちは、(A)シリコンバレーを偶像崇拝しすぎており、(B)シリコンバレーでは優れた人材を雇いやすいと考えているんだと思います。シリコンバレーには優れた人がたくさんいますが、とても高給取りなのです」とラング氏は語った。
startupdating likes this translation
yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 13:59
「自分が思うに、シリコンバレーの外側にいる人達はこうだ。:(A)シリコンバレーを美化し過ぎている。そして(B)シリコンバレーでは簡単に優秀なチームを雇用出来ると考えている。実際優秀な人材は多くいるけれど、雇うには非常にお金がかかるということだ。」ロバートは言った。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- about 10 years ago
細かいですが、修正します。
→「自分が思うに、シリコンバレーの外側にいる人達はこうでしょう。:(A)シリコンバレーを美化し過ぎている。そして(B)シリコンバレーでは簡単に優秀なチームを雇用出来ると考えている。実際優秀な人材は多くいるけれど、雇うには非常にお金がかかるのです。」ロバートは言った。

Matthew added:

There’s a deeper tech talent pool out there. But there’s also a lot of exciting startup opportunities as well so trying to win them over is going to be a lot more difficult. The turnover rate is also very high.

Whereas in Japan, you will find a lot more loyalty. It works both ways. If you find someone you really like [because] they are very loyal to their current company, it takes more time to win them over. But they will apply the same loyalty to your company as well.

Being based in Japan also gives Gengo an interesting advantage in attracting international talent. There are always talented people who want to work in an international company and who want to experience the Japanese culture.

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 14:13
Matthewは付け加えた。

そこには技術系人材プールが豊富だ。しかし同様にエキサイティングなスタートアップの機会が溢れていて、彼らを惹きつけることは非常に大変なことなのだ。離職率も非常に高い。

一方日本には、忠誠心がある。それには両方の意味がある。もしあなたが非常に気に入った人材がいて、(なぜなら)彼らは自分が所属する会社に非常に忠誠的だからだとしたら、彼らを振り向かせるのにはより多くの時間がかかる。
しかし彼らは後に同じ忠誠心をあなたの会社に抱いてくれるだろう。」

日本を拠点にしているということはまた、Gengoが国際的な才能を惹きつけるという点で興味深い有利な立場に立たせる。
国際的な環境の会社で働きたい人、日本の文化を体験したいという才能ある人々は必ず存在する。
★★★★★ 5.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- about 10 years ago
細かいですが、修正します。
Matthewは付け加えた。

「シリコンバレーでは技術系人材プールが豊富です。しかし同様にエキサイティングなスタートアップの機会が溢れていて、彼らを惹きつけることはとても大変なのです。離職率も非常に高いです。

一方日本には、忠誠心があります。それには良い面も悪い面もあります。もしあなたが非常に気に入った人材がいて、(なぜなら)彼らは自分が所属する会社に非常に忠実だからだとしたら、彼らを振り向かせるのにはより多くの時間がかかるでしょう。しかし彼らは後に同じ忠誠心をあなたの会社に抱いてくれるでしょう。」

日本を拠点にしているということはまた、Gengoが国際的な才能を惹きつけるという点で興味深い有利な立場に立たせている。国際的な環境の会社で働きたい人、日本の文化を体験したいという才能ある人々は必ず存在する。
indah_salju
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 15:34
Matthewが付け加えた。

そこの外にはより深い技術才能のプールがある。しかしより刺激的なスタートアップの機会だけでなく、彼らに勝とうとすることはより困難だということもあるだろう。離職率もとても高い。

一方日本では、貴方はより多くの忠誠心に出会うことができるだろう。それは両方の方面で働く。もし貴方が、彼らの現職場での高い忠誠心をもっていることでとても気に入ったある人を見つけたとすると、彼らを得ることに対してとても長い時間がかかるだろう。しかし彼らは同じ忠誠心をあなたの会社で同じように発揮してくれるだろう。

日本においてもまたGengoに興味深い国際的な才能において利益を与える。国際的な企業で働きたいと考える才能あふれる人物や日本の文化を経験したいと考える人々はいつだっている。
★★★★☆ 4.0/1

Of course, not everything is shiny in Japan. The ecosystem here (though relatively better than Southeast Asia) isn’t great compared to the Valley. Being a Tokyo-based startup also means that both Robert and Matthew have to travel a lot, but that also forced Gengo to be an international company right from day one.

Click, boom, amazing

The struggles paid off. To date, Gengo has translated over 150 million words. Some of its clients include Alibaba, YouTube, Rakuten, and TripAdvisor.

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 12:15
もちろん、日本において全てが順調というわけではない。日本のエコシステムは(それでも東南アジアよりは遥かに優れていますが)シリコンバレーと比較すると素晴らしくはない。東京を基地にしてスタートアップするということは、Robert氏とMatthew氏の両者が非常に多く行き来しなくてはならないことを意味する。しかしそれはGengoを初日から国際的な企業にさせた。

クリック、ドカーン、すごい

苦労は報われた。今日まで、Gengoは1億5,000万語以上の翻訳をしてきた。顧客の中には、 Alibaba、Youtube、楽天、TripAdvisorも含まれる。
★★★☆☆ 3.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- about 10 years ago
細かい点を修正します。
もちろん、日本において全てが順調というわけではない。日本のエコシステムは(それでも東南アジアよりは遥かに優れているが)シリコンバレーと比較すると素晴らしくはない。東京を拠点にしてスタートアップするということは、RobertとMatthewの両者が非常に多く行き来しなくてはならないことを意味する。しかしそれはGengoを初日から国際的な企業にさせた。

クリック、ドカーン、すごい

苦労は報われた。今日まで、Gengoは1億5,000万語以上の翻訳をしてきた。顧客の中には、 Alibaba、Youtube、楽天、TripAdvisorも含まれる。
indah_salju
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 16:04
もちろん、日本における何もかもが輝いているわけではない。ここにおけるエコシステム(しかし東南アジアよりも関係性の深い)はバレーよりも素晴らしくはない。東京ベースのスタートアップもRobert氏とMatthew氏が沢山旅をしたが、それはGengoが一日も早く国際的な企業になることに焦点を置いていた。

クリック、ブーム、驚嘆

争いは終わった。その日、Gengoは150万以上の言葉を翻訳していた。その顧客の中にはAlibabaやYouTube,RakutenやTripadvisorもいた。
★★★☆☆ 3.0/1

Gengo prides itself on being speedy too. 95 percent of all translations are picked up in under 200 minutes and over 90 percent of all Gengo’s crowdsourced translations are done within 24 hours. If you think that is fast, Robert says that Gengo is planning to “halve the time in six months.”


“There are millions of jobs coming through the system. We need to make it more robust, more enterprise scale,” said Robert.

“A lot of technology that we build, you don’t see it. We have a saying in Gengo — Click, boom, amazing — What’s amazing to us means the speed and quality of Gengo’s translation.”

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 14:32
Gengoは作業が迅速であることも誇りにしている。95%の翻訳作業は200分未満に着手されて、90%以上のGengoのクラウドソース上の翻訳作業は24時間以内に完了される。非常に速いスピードであるが、ロバートは「Gengoは6ヶ月以内にその時間を半分する予定です」と言っている。

「数百万件の仕事の依頼がシステムに届いています。我々はシステムをより強固にしなくてはならないし、事業の規模を拡大しなくてはならないのです。」とロバートは言う。

「我々が築いた多くの技術を人々は見ることが出来ません。Gengoにはこういう言い回しがあります。
-クリック、ドカーン、すごい!-
我々が驚嘆させられることは、Gengoが提供する翻訳スピードと品質なのです。」
★★★★★ 5.0/1
indah_salju
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 16:36
Gengoはその速さにも誇りを持っていた。翻訳全体の95パーセントが200分以内に行われ、Gengoのクラウドソーシングした翻訳の90パーセント以上は24時間以内に完了した。もしあなたが、それを早いと思うのなら、Robert氏はGengoは「半年のうちに時間を半分にする」と計画しているというだろう。

「システムを通して何百万という仕事が舞い込んでくる。我々はよりたくましく、より企業向けの規模にする必要がある」Robert氏が言った。

「我々が構築したたくさんの技術は、貴方は見ることはない。我々はGengoの中でいう―クリック、バーン、すごい―私たちにとって、Gengoの翻訳の速さと質はなんと凄いことだろうか。」
★★★☆☆ 3.0/1

As the internet better connects the world, the demand for language translation grows exponentially. 75 percent of website customers come from Japan whereas for enterprise sales more clients come from the U.S. The language that users translate most is from Japanese to English. Robert declined to reveal Gengo’s revenue figures but did say he is seeing a lot of demand from ecommerce companies. Some of its clients could spend up to a million a year on translation. He said:

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 11:59
インターネットが世界をより良く繋ぎ、言語翻訳の需要が飛躍的に高まってきました。75%のウェブ上のお客様が日本からで、販売企業の多くがアメリカからです。利用者が最も多く翻訳している言語は日本語から英語へです。ロバートはGengo社の収益の詳しい数字を明らかにすることは断りましたが、電子商取引企業からの需要が多大にあると言っています。年間で百万ほどを翻訳に費やす顧客もいます。彼は言いました。
★★★★☆ 4.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- about 10 years ago
ガイドラインに従わずにすみませんでした。後ほど修正します。
yuko_kubodera
yuko_kubodera- about 10 years ago
修正させて下さい。
インターネットが世界をより良く繋ぎ、言語翻訳の需要が飛躍的に高まってきた。75%のウェブ上のお客様が日本からで、販売企業の多くがアメリカからだ。ユーザが最も多く翻訳している言語は日本語から英語へ。ロバート氏はGengoの収益の詳しい数字を明らかにすることは断ったが、「eコマース業者からの需要が多大にある」と言っている。年間で百万ほどを翻訳に費やす顧客もいる。ロバート氏は言った。
indah_salju
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 16:44
インターネットは世界とつながるにはよいが、それに伴って言語翻訳の需要は高まっている。ウェブサイト顧客の75パーセントが日本からである一方、企業は合衆国からの顧客とより多く商売をする。
ユーザーが最も翻訳する言語は日本語から英語だ。Robert氏がGengoの収支を明らかにしたが、彼はイーコマース企業からのより多くの需要を見通している。顧客の中には翻訳に対して年間百万を支払うことができるものもいる。彼は言った。
★★★☆☆ 3.0/1

The thing about translation is that people are getting smart about ROI. If someone translates a page, they can measure exactly how much revenue they can get.

Besides expanding its sales force, the founders who are geeks at heart are always looking for ways to upgrade its crowd management system and technology. For example, the Gengo engineers are now making it easier and faster for translators to translate, adding features such as spell check and machine translation assistance.

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 11:47
翻訳について言えることは、人々は投資利益率(ROI)についてより賢くなっているということです。
もし誰かが1ページ分翻訳をしたなら、それがいくらの収益になるか彼らは正確に査定します。

販売力の拡大以外では、根がオタクである創始者達は、クラウドマネージメントシステムと技術面をアップグレードさせる方法をいつも模索しています。例えば、Gengoの技術者達はスペリングチェック機能や機械翻訳補助のような機能を加えて、翻訳者達の翻訳作業をより簡易に、速くしています。

★★★★★ 5.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- about 10 years ago
ガイドラインに従わずにすみませんでした。後ほど修正します。
yuko_kubodera
yuko_kubodera- about 10 years ago
「翻訳について言えることは、人々は投資利益率(ROI)についてより賢くなっているということだ。もし誰かが1ページ分翻訳をしたなら、それがいくらの収益になるか彼らは正確に査定する。」

販売力の拡大以外では、根がオタクである創始者達は、クラウドマネージメントシステムと技術面をアップグレードさせる方法をいつも模索している。例えば、Gengoの技術者達はスペリングチェック機能や機械翻訳補助のような機能を加えて、翻訳者達の翻訳作業をより簡易に、速くしている。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2014 at 13:10
翻訳に関することでは、人々が対投資効果について賢くなってきているということです。仮に誰かが1ページ翻訳をした場合に、人々はいくらの収益が得られるかを明確に計算することができるのです。

営業戦力を拡大する他に、根はコンピュータマニアである創立者らはクラウド管理システムや技術をアップグレードする方法を捜索している。例えば、Gengo の技術者たちは現在、スペルチェックや機械翻訳支援などの機能を付加し、翻訳家が翻訳の作業を楽に早くできるようにしているところだ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime