Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Apr 2014 at 11:59

English

As the internet better connects the world, the demand for language translation grows exponentially. 75 percent of website customers come from Japan whereas for enterprise sales more clients come from the U.S. The language that users translate most is from Japanese to English. Robert declined to reveal Gengo’s revenue figures but did say he is seeing a lot of demand from ecommerce companies. Some of its clients could spend up to a million a year on translation. He said:

Japanese

インターネットが世界をより良く繋ぎ、言語翻訳の需要が飛躍的に高まってきました。75%のウェブ上のお客様が日本からで、販売企業の多くがアメリカからです。利用者が最も多く翻訳している言語は日本語から英語へです。ロバートはGengo社の収益の詳しい数字を明らかにすることは断りましたが、電子商取引企業からの需要が多大にあると言っています。年間で百万ほどを翻訳に費やす顧客もいます。彼は言いました。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 08 Apr 2014 at 00:20

わかりやすいと思います。確かガイドラインでは会話文以外は常体だったと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

yuko_kubodera yuko_kubodera 08 Apr 2014 at 00:35

ありがとうございます。はい、おっしゃる通りです。コメントで修正して追記したのですが、依頼者の方に伝わっているのかが分かりません。

3_yumie7 3_yumie7 08 Apr 2014 at 02:20

ああ、そうでしたか。依頼者の方には伝わるのですが、「レビューをつける」から入ってレビューする時はコメントが見れないので、すみません。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。