Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 07 Apr 2014 at 13:08

English

Why this startup is better off in Tokyo than in Silicon Valley

The story of Gengo’s Robert Laing (CEO, left) and Matthew Romaine (CTO, right) is a source of inspiration for many gaijin (foreigners) building a tech startup in Japan. As I sipped my green tea, Laing and Romaine told me how Gengo started. Their story is nothing short of amazing for a Tokyo-based startup. While Silicon Valley is great, Tokyo ain’t that bad after all.

“If we were in Silicon Valley, we would not have come up with the idea,” said Robert.

Japanese

なぜスタートアップはシリコンバレーよりも東京の方が適している?

Gengo’s Robert Laing(最高経営責任者、写真左側)とMatthew Romaine (最高技術責任者、写真右側)の物語は、日本で技術系スタートアップを試みる多くの外国人のインスピレーションの源になっている。私が緑茶をすすっているうちに、Laing氏とRomaine氏はGengoがどうやって始まったのかを私に語った。この話は東京を拠点としたスタートアップ企業についてであるが、お見事としか言いようがない。シリコンバレーは素晴らしいけれど、東京だって結局のところそれほど悪くないのだ。

「もし我々がシリコンバレーにいたら、そのアイディアは思い浮かばなかっただろう。」Robertは言った。

Reviews ( 2 )

o63odt 60 Extensive experience in providing hig...
o63odt rated this translation result as ★★★★★ 08 Apr 2014 at 19:11

Good

yuko_kubodera yuko_kubodera 08 Apr 2014 at 19:24

ありがとうございました。
m(__)m

Add Comment
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 09 Apr 2014 at 00:57

original
なぜスタートアップシリコンバレーよりも東京の方が適している

Gengo’s Robert Laing(最高経営責任者、写真左側)とMatthew Romaine (最高技術責任者、写真右側)の物語は、日本で技術系スタートアップを試みる多くの外国人のインスピレーションの源になっている。私が緑茶をすすっているうちに、Laing氏とRomaine氏はGengoがどうやって始まったのかを私に語った。この話は東京を拠点としたスタートアップ企業についてであるが、お見事としか言いようがない。シリコンバレーは素晴らしいけれど、東京だって結局のところそれほど悪くないのだ。

「もし我々がシリコンバレーにいたら、そのアイディアは思い浮かばなかっただろう。」Robertは言った。

corrected
このスタートアップシリコンバレーよりも東京の方が適している理由

Gengo’s Robert Laing(最高経営責任者、写真左側)とMatthew Romaine (最高技術責任者、写真右側)の物語は、日本で技術系スタートアップを試みる多くの外国人のインスピレーションの源になっている。私が緑茶をすすっているうちに、Laing氏とRomaine氏はGengoがどうやって始まったのかを私に語った。この話は東京を拠点としたスタートアップ企業についてであるが、お見事としか言いようがない。シリコンバレーは素晴らしいけれど、東京だって結局のところそれほど悪くないのだ。

「もし我々がシリコンバレーにいたら、そのアイディアは思い浮かばなかっただろう。」Robertは言った。

なぜスタートアップはシリコンバレーよりも東京の方が適している?とされると、スタートアップ企業全般を指しているように思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

yuko_kubodera yuko_kubodera 09 Apr 2014 at 08:41

確かに、おっしゃるとおりですね。
添削をありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。