Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Apr 2014 at 14:13

English

Matthew added:

There’s a deeper tech talent pool out there. But there’s also a lot of exciting startup opportunities as well so trying to win them over is going to be a lot more difficult. The turnover rate is also very high.

Whereas in Japan, you will find a lot more loyalty. It works both ways. If you find someone you really like [because] they are very loyal to their current company, it takes more time to win them over. But they will apply the same loyalty to your company as well.

Being based in Japan also gives Gengo an interesting advantage in attracting international talent. There are always talented people who want to work in an international company and who want to experience the Japanese culture.

Japanese

Matthewは付け加えた。

そこには技術系人材プールが豊富だ。しかし同様にエキサイティングなスタートアップの機会が溢れていて、彼らを惹きつけることは非常に大変なことなのだ。離職率も非常に高い。

一方日本には、忠誠心がある。それには両方の意味がある。もしあなたが非常に気に入った人材がいて、(なぜなら)彼らは自分が所属する会社に非常に忠誠的だからだとしたら、彼らを振り向かせるのにはより多くの時間がかかる。
しかし彼らは後に同じ忠誠心をあなたの会社に抱いてくれるだろう。」

日本を拠点にしているということはまた、Gengoが国際的な才能を惹きつけるという点で興味深い有利な立場に立たせる。
国際的な環境の会社で働きたい人、日本の文化を体験したいという才能ある人々は必ず存在する。

Reviews ( 1 )

tweet0 60
tweet0 rated this translation result as ★★★★★ 24 Apr 2014 at 12:13

すばらしいと思います。とても勉強になります。

This review was found appropriate by 100% of translators.

yuko_kubodera yuko_kubodera 24 Apr 2014 at 12:35

高い評価を頂きありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。