Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Apr 2014 at 14:32

English

Gengo prides itself on being speedy too. 95 percent of all translations are picked up in under 200 minutes and over 90 percent of all Gengo’s crowdsourced translations are done within 24 hours. If you think that is fast, Robert says that Gengo is planning to “halve the time in six months.”


“There are millions of jobs coming through the system. We need to make it more robust, more enterprise scale,” said Robert.

“A lot of technology that we build, you don’t see it. We have a saying in Gengo — Click, boom, amazing — What’s amazing to us means the speed and quality of Gengo’s translation.”

Japanese

Gengoは作業が迅速であることも誇りにしている。95%の翻訳作業は200分未満に着手されて、90%以上のGengoのクラウドソース上の翻訳作業は24時間以内に完了される。非常に速いスピードであるが、ロバートは「Gengoは6ヶ月以内にその時間を半分する予定です」と言っている。

「数百万件の仕事の依頼がシステムに届いています。我々はシステムをより強固にしなくてはならないし、事業の規模を拡大しなくてはならないのです。」とロバートは言う。

「我々が築いた多くの技術を人々は見ることが出来ません。Gengoにはこういう言い回しがあります。
-クリック、ドカーン、すごい!-
我々が驚嘆させられることは、Gengoが提供する翻訳スピードと品質なのです。」

Reviews ( 1 )

norrytk 50
norrytk rated this translation result as ★★★★★ 07 Apr 2014 at 21:49

とてもスムーズな訳で、勉強になりました。

This review was found appropriate by 0% of translators.

yuko_kubodera yuko_kubodera 07 Apr 2014 at 22:10

間違えてボタンを押してしまいましたが、レビューは「適切であった」と判断しました。
ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。