[Translation from English to Japanese ] igi 評価3519 why on Earth use Yodel, I know of no one that likes them and never...

This requests contains 466 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , 3_yumie7 , bon_usa ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Apr 2014 at 23:27 1535 views
Time left: Finished

igi
評価3519
why on Earth use Yodel, I know of no one that likes them and never had a pleasent experiance with them, No saturday delivery as them man asigned the package.God knows if I willsee the thing

igi5562

Hi could you please include a tracking number? Thanks

igi1139
Can you please tell me when the package will be delivered?

igi9964


2nd time writing where's my package . I have a letter from customs saying they want 26 pounds. Please refund or send the package again

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2014 at 23:54
igi
評価3519
なぜYodelなどを使うのですか。あのようなひどい会社は他に知らず、あそこでよい経験をしたためしがありません。あそこでは土曜日には配達してくれません。荷物が受け取れるかどうかは、神のみぞ知る、です。

igi5562
追跡番号を入れてもらえますか。よろしくお願いします。


igi1139

荷物の受け取りはいつ頃になるのか教えて頂けますか。

igi9964
わたしの荷物のある場所について2度目のご連絡です。税関は26ポンド払うよう言ってきています。返金もしくは荷物の再送をお願いします。
★★★★★ 5.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2014 at 23:50
igi
評価3519
なぜYodelを使うのでしょうか、Yodelが好きな人に会ったことはないですし、良い思いをしたためしがないです。土曜日には配送サービスはありません。荷物が届くか届かないかは神のみぞ知る、ですね。

igi5562
こんにちは。追跡番号を知らせて頂けますか。ありがとうございます。

igi1139
いつ荷物が到着するのかお知らせください。

igi9964
2度目になりますが、私の荷物はいったいどこにいったのでしょうか。税関からレターを受け取ったのですが、26ポンド必要とのことです。返金して頂くか荷物を再送してください。
★★★★★ 5.0/1
yakuok
yakuok- about 10 years ago
igi
評価3519の本文内の英語(as them man asigned the package)が理解不能な内容でしてこの部分は省略させて頂きました。「荷物を担当する人が不明です(?)」「誰もその荷物を管理していません(?)」あくまでも推測の域です。ご了承ください。
bon_usa
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2014 at 23:59
igi
評価3519
どうしてまたYodelなんか使ったのですか?誰もあのサービスを好きではないし、よい経験をした人はいないです。土曜日は配送係がいないので配送は無いですし。果たして私は荷物を手にすることができるのでしょうか。

igi5562
こんにちは。配送のトラッキングナンバーを教えてもらえますか?

igi1139
いつ荷物が届くか教えてもらえます?

igi9964
書き込むのは2回目になりますが、私の荷物はどこにあるのでしょうか。お客さんから、26パウンドが必要だというレターももらっています。払い戻しをするか、または再度荷物を送ってください。

★★★★☆ 4.0/1
bon_usa
bon_usa- about 10 years ago
最後の文章、customesは税関ですね、、初歩的なミスです。失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime