Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 04 Apr 2014 at 14:59

shinnosuke
shinnosuke 52 みなさん。 はじめまして。 Shinnosukeと申します。 ...
English

I don't know how, but it must be possible to import it into Canada, and the US, as these watches are all available here as well.

I will wait to hear from you how you wish to proceed - either a full refund and a start again, or ship to Canada at your cost.

Please keep in regular contact as it makes me very nervous when something of this value goes wrong.

Japanese

なぜだかは分かりませんが、これらの時計は入手可能ですのでカナダとアメリカに輸出することができます。
全額返金をし再開始するか、あなたの提示する価格でカナダに郵送するか、どちらの手続きをご希望がご連絡ください。
価値の低下は避けたいので、定期的にご連絡をくださいませ。

Reviews ( 3 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★ 04 Apr 2014 at 15:48

original
なぜだかは分かりませんが、これらの時計は入手可能ですのでカナダとアメリカに輸することできす。
全額返金再開始か、あなたの提示する価格でカナダに郵送するか、どちらの手続きをご希望ご連絡ください。
低下は避けたいので、定期的にご連絡をくださいませ。

corrected
どのようにするのかは分かりませんが、これらの時計はこちらでも入手可能ですのでカナダとアメリカに輸することできるはずです。
全額返金してもう一度やり直すか、あなたが費用を負担してでカナダに郵送するか、どちらの手続きをご希望ご連絡ください。
このような高なもが、うまくことが運ばなと非常に不安なので、定期的にご連絡をくださいませ。

随分と違います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★ 04 Apr 2014 at 15:54

original
なぜだかは分かりませんが、これらの時計は入手可能ですのでカナダとアメリカに輸出することができます。
全額返金をし再開始するか、あなた提示する価格でカナダに送するか、どちらの手続きをご希望がご連絡ください。
低下は避けたいので、定期的にご連絡をくださいませ。

corrected
どうするのかは分かりませんが、これらの時計は入手可能ですのでカナダとアメリカに輸出することができます。
全額返金させていただいた上で再度(お取引を開始するか、お客様送料ご負担でカナダに送するか、どちらの手続きをご希望がご連絡ください。
こんなに高なもになにかあるという事態は避けたいので、定期的にご連絡をくださいませ。

かなり誤訳が多いようです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 05 Apr 2014 at 00:12

original
なぜだかは分かりませんが、これらの時計は入手可能ですのでカナダとアメリカに輸出することができす。
全額返金をし再開始するか、あなたの提示する価格でカナダに郵送するか、どちらの手続きをご希望がご連絡ください。
価値低下は避けたいので、定期的にご連絡をくださいませ。

corrected
なぜだかは分かりませんが、これらの時計はこちらでも入手可能ですのでカナダとアメリカに輸出することができるはずです。
全額返金をし再開始するか、自己負担カナダに郵送するか、どちらの手続きをご希望がご連絡ください。
ような高額商品の配送に間違があるとやきもちしますので、定期的にご連絡をくださいませ。

Add Comment