Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 3 Reviews / 04 Apr 2014 at 14:59
I don't know how, but it must be possible to import it into Canada, and the US, as these watches are all available here as well.
I will wait to hear from you how you wish to proceed - either a full refund and a start again, or ship to Canada at your cost.
Please keep in regular contact as it makes me very nervous when something of this value goes wrong.
なぜだかは分かりませんが、これらの時計は入手可能ですのでカナダとアメリカに輸出することができます。
全額返金をし再開始するか、あなたの提示する価格でカナダに郵送するか、どちらの手続きをご希望がご連絡ください。
価値の低下は避けたいので、定期的にご連絡をくださいませ。
Reviews ( 3 )
original
なぜだかは分かりませんが、これらの時計は入手可能ですのでカナダとアメリカに輸出することができます。
全額返金をし再開始するか、あなたの提示する価格でカナダに郵送するか、どちらの手続きをご希望がご連絡ください。
価値の低下は避けたいので、定期的にご連絡をくださいませ。
corrected
どのようにするのかは分かりませんが、これらの時計はこちらでも入手可能ですので、カナダとアメリカに輸入することはできるはずです。
全額返金してもう一度やり直すか、あなたが費用を負担してでカナダに郵送するか、どちらの手続きをご希望かご連絡ください。
このような高価なものが、うまくことが運ばないと非常に不安なので、定期的にご連絡をくださいませ。
随分と違います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
なぜだかは分かりませんが、これらの時計は入手可能ですのでカナダとアメリカに輸出することができます。
全額返金をし再開始するか、あなたの提示する価格でカナダに郵送するか、どちらの手続きをご希望がご連絡ください。
価値の低下は避けたいので、定期的にご連絡をくださいませ。
corrected
どうするのかは分かりませんが、これらの時計は入手可能ですのでカナダとアメリカに輸出することができます。
全額返金させていただいた上で再度(お取引を開始するか、お客様の送料ご負担でカナダに発送するか、どちらの手続きをご希望がご連絡ください。
こんなに高価なものになにかあるという事態は避けたいので、定期的にご連絡をくださいませ。
かなり誤訳が多いようです。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
なぜだかは分かりませんが、これらの時計は入手可能ですのでカナダとアメリカに輸出することができます。
全額返金をし再開始するか、あなたの提示する価格でカナダに郵送するか、どちらの手続きをご希望がご連絡ください。
価値の低下は避けたいので、定期的にご連絡をくださいませ。
corrected
なぜだかは分かりませんが、これらの時計はこちらでも入手可能ですのでカナダとアメリカに輸出することができるはずです。
全額返金をし再開始するか、自己負担ででカナダに郵送するか、どちらの手続きをご希望がご連絡ください。
このような高額商品の配送に間違いがあるとやきもちしますので、定期的にご連絡をくださいませ。