I don't know how, but it must be possible to import it into Canada, and the US, as these watches are all available here as well.
I will wait to hear from you how you wish to proceed - either a full refund and a start again, or ship to Canada at your cost.
Please keep in regular contact as it makes me very nervous when something of this value goes wrong.
完全な返金にしてもう一度やり直しをするのか、送料はあなたが負担してカナダへ配送するのか、あなたがどのように進めたいかについて、あなたからのご連絡をお待ちしています。
私の勘違いかと思うと非常に不安になるので、定期的にご連絡を頂けることを願います。
全額返金をし再開始するか、あなたの提示する価格でカナダに郵送するか、どちらの手続きをご希望がご連絡ください。
価値の低下は避けたいので、定期的にご連絡をくださいませ。
今後の進め方についてご連絡お待ちします。全額返金後再注文するかまたは貴方の負担によりカナダへ送るかの何れかです。
いつものように連絡を取り続けてください。本件のような問題が発生した場合、心配になるので。
訂正します。
私の勘違いかと思うと非常に不安になるので、→このようなことがうまくいかないと非常に不安になるので、