[Translation from English to Japanese ] I have just got off the phone with FEDEX. There are several problems. 1. As...

This requests contains 1256 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yakuok , yoshierum0605 , hideyuki , kazoo621 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by tukazi at 04 Apr 2014 at 08:29 3670 views
Time left: Finished

I have just got off the phone with FEDEX. There are several problems.

1. As you are aware, and have known since before I made this purchase, I am Canadian. I do not have a US tax ID, nor do I have a US SSN. The watch is stuck with FEDEX customs until you can come up with someone to act as the importer of this high value watch to the USA.

2. You declared the strap as alligator, despite the fact the Omega site states that it is leather. US Fish and Wildlife is now involved and has to inspect it.

There are 2 possible solutions here:

yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2014 at 08:46
先ほどFedExから電話があったところです。いくつか問題があります。
1.私が購入する以前に私がカナダ人だということをすでにご存じだったと思います。アメリカ合衆国の納税者IDも、社会保障番号も持っていません。購入した時計は、FedExの税関で止まっていて、貴方がその高価な時計の輸入業者であることを証明する者と一緒に直接税関に行くまで保留のままです。

2.時計のストラップはワニ皮だと断言しましたが、オメガのウェブサイトではなめし皮だと書いてあります。米国野生生物部が関わることなので調査をしなければいけません。

解決策は以下の通り2つあります。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2014 at 08:58
FEDEXとのやり取りを終えたばかりです。いくつかの問題があります。

1.あなたはすでにお気づきでしょうし、私が本注文を行う前からご存じだったとは思いますが、私はカナダ人です。よって私はアメリカのTax IDなるものを持っておらず、アメリカのSSNも持っておりません。現在時計はFEDEXの税関で保留されており、この高価な時計をアメリカへ輸入してもらえる代理人をあなたに探して頂けるまで保留されたままの状態になります。

2.オメガのウェブサイトではこの時計のストラップは革と表示されているにも関わらず、あなたはワニ革として申告されたようですね。アメリカ合衆国魚類野生生物局が本件に関与することになってしまい、要検査とのことです。

そこで2つ解決策があります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2014 at 08:58
I have just got off the phone with FEDEX. There are several problems.
FedExからの電話で今ちょうど起きたところです。問題が幾つかあります。

私がこの購入をする前から貴販売店が気にかけ、知っていた通り、私はカナダ人です。私は米国の納税番号も社会保障番号も持っていません。この高級な時計は、貴販売店が誰かを(米国民/法人)この時計を米国への輸入者として指定するまでFedExの税関で保留されることになります。

2.貴販売店は、オメガのウェブサイトでは皮としているのに、時計のバンドをワニ皮として申告しましたので、今では米国野生生物部も関与して検査をしなければなりません。

2つの解決方法が考えられます。
kazoo621
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2014 at 09:05
先ほどFEDEXとの電話のやり取りを終えました。いくつか問題があることが分かりました。
1.私がこの商品を購入する前からそちらはご存知のことと思いますが、私はカナダ人です。私はアメリカ合衆国のtaxIDも持っていませんし、アメリカの社会保障番号も持っておりません。この時計はFEDEXの税関で止まっており、どなたかがこの高価な時計をアメリカに輸入するための輸入者として代行してもらわない限り、ここから出すことができません。
2.このウォッチバンドはワニ革として申告していますが、OMEGAのサイトでは本革となっております。アメリカ合衆国野生動物庁がこの件にかかわり始めており、調査が必要と言っております

これを解決するためには以下の2点が考えられます
★★★★★ 5.0/1

1. You find someone in the USA to act as the importer, today, such that FEDEX can get the watch to Plentywood by saturday. Extra fees for expedited shipping can be paid by you. An alternative to this is you arrange, and take care of ALL costs to have it shipped to Canada.

2. You can refund me the 7200$. I still would very much like to buy the watch for Megan, but it will have to be done more efficiently that this.

I have contacted amazon, but have not left any negative feedback online. I will begin leaving very negative feedback in all possible avenues tomorrow if I have not heard from you and heard a satisfactory resolution

I see that your feedback so far has been very positive, I hope you can make this right

yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2014 at 08:55
1.今日中に、米国内で輸入業を行っている人を見つければ、FedExは土曜日までに時計をPlentywoodまで配送できます。速達料金の超過分は貴方から支払いをしてください。代替案としては、貴方がアレンジして全費用を負担しカナダまで配送することです。

2.私に7200ドル返金をするという方法もあります。その時計をMeganのために購入したい気持ちはあるのですが、そうとなるとより効率的に事を進める必要があります。

アマゾンに連絡済みですが、マイナスとなるようなフィードバックは書いていません。もし貴方からの返事がない、または満足できる解決策を聞けなかった場合は、明日どんな手段を使ってでもマイナスのフィードバックを書き込むつもりです。

貴方の取引は今のところよいフィードバックですので、本件についてもきちんと対応してくれることを期待しています。
★★★★☆ 4.0/2
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2014 at 09:08
1.土曜日までにFEDEXに時計をPlentywoodまで届けてもらうため、今日中にアメリカ在住のどなたかに輸入者となって頂く策です。この緊急配送によって発生する追加料金はあなたによって負担してもらいます。この代理策として考えられるのが、発生する全ての料金をあなたに負担して頂いた上でカナダまでの配送をアレンジして頂くという策です。

2.あなたに7200ドル分の返金を行って頂く策です。Meganのためにぜひともこの時計は買いたいと思っていますが、これよりも効率的に入手可能になるべきです。

Amazonには連絡しましたが、オンライン上では悪い評価は残しておりません。明日あなたからご回答を頂けない場合、もしくは納得のいくご回答を頂けない場合は、ありとあらゆる手段を使って非常に悪い評価を残させて頂くつもりです。

あなたの過去の評価はとても良いものだとお見受けしております。良い解決法を望みます。
★★★★☆ 4.0/1
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2014 at 09:06
1. 今日フェデックスが土曜日までにプレンティウッドに時計を輸送するように あなたは、輸入業者として活動するために米国で誰かを見つけます。
速達のための追加料金はあなたが支払います。これに代わる方法はあなたが整理し、それをカナダに送ってもあらうすべての費用を負担することです。

2. あなたは私に7200$を返金することができます。私はまだ非常にミーガンのための時計を購入したいと思いますが、それはより効率的に成される必要があります。

私はアマゾンに連絡しましたが、オンラインには否定的なフィードバックはありません。あなたから満足のいく解決を聞かない場合、明日、すべての可能な手段で否定的なフィードバックを残します。

あなたのフィードバックはこれまでのところ非常に肯定的であることがわかります。私はあなたがこの権利を行使することを願っています
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime