[Translation from Japanese to English ] I am very sorry. I do not understand much English so please allow me to do a ...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , mooomin , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akawine at 31 Mar 2014 at 21:38 2017 views
Time left: Finished

ごめんなさい。わたしは英語があまりよくわからないので、確認をさせてください。
代わりのバラのシール(2枚)でもよいということでしょうか?
それとも、やはり出品ページに記載されていたものがよいということでしょうか?

後者の場合、1-2日以内に大型ショップに行く予定ですので、そこで探してみるつもりです。ですので、もう少々待っていただけないでしょうか?
ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2014 at 21:49
I am very sorry. I do not understand much English so please allow me to do a confirmation.
So does it mean that it will be alright even if it is the replacement rose seal (2 pcs)?
Or, does it have to be the one that is listed in the display page?

If it's the latter, I am planning to go to a big shop within 1 to 2 days so I will try to search for it. So can you kindly wait for a little longer?
I am sorry to cause you any inconvenience, but I request for your support.
akawine likes this translation
★★★★★ 5.0/2
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2014 at 21:53
I'm sorry but I'm not familiar with English, so I'd like to clarify a few things with you.
Does it mean that you don't mind getting a replacement of the rose stickers (2 pieces) / stickers that are sold in pieces (2 pieces) instead?
Or does it mean that you'd like the items displayed on my listing page?

If the latter, I will visit a super-sized shop in 1~2 days, so I will look for one in there. As such, it would be appreciated if you could wait for a while.
Sorry for the inconvenience caused and thank you for your kind understanding.
akawine likes this translation
yakuok
yakuok- about 10 years ago
注)本文「バラ」ですが、花の「バラ」でしょうか?それともばら売りの「バラ」でしょうか?
お手数ですが、「花のバラ」でしたら、「代わりのバラのシール(2枚)でもよいということでしょうか?」部分は「Does it mean that you don't mind getting a replacement of the rose stickers (2 pieces) instead? 」にして頂き、ばら売りの「バラ」を意味するものでしたら「Does it mean that you don't mind getting a replacement of the stickers that are sold in pieces (2 pieces) instead?」にして頂けますか?よろしくお願い致します。
akawine
akawine- about 10 years ago
花の薔薇だったんです。わかりにくくてすみませんm(__)m ご丁寧にありがとうございました!
yakuok
yakuok- about 10 years ago
そうでしたか。わざわざご説明頂きありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願い致します!
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2014 at 21:45
Sorry. I don't understand English so much, so let me confirm the matter with you.
Do you mean that separate stickers (2 stickers) as an alternative are all right with you?
Or, do you want the items indicated in the listing page?

If it is the latter case, I am planning to visit a large-scale shop in a few days, so I will look for it there. Therefore, I would appreciate if you would wait for a while.
I'm sorry for the inconvenience, but thank you for your cooperation.
akawine likes this translation
akawine
akawine- about 10 years ago
代わりのバラの「バラ」は、薔薇の意味だったんです。わかりにくくてすみません!
mooomin
mooomin- about 10 years ago
そうだったんですね、すいませんでした!では、「separate stickers (2 stickers)」を「rose stickers (2 pieces)」に差し替えをお願い致します。

Client

Additional info

ebay出品者です。落札された商品が品切れだったので、代わりにこれでどうでしょうかと画像を送りました。その返事の意味がよくわからなかったので、代わりのものでいいのか、ダメなのかを聞きたいのです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime