ごめんなさい。わたしは英語があまりよくわからないので、確認をさせてください。
代わりのバラのシール(2枚)でもよいということでしょうか?
それとも、やはり出品ページに記載されていたものがよいということでしょうか?
後者の場合、1-2日以内に大型ショップに行く予定ですので、そこで探してみるつもりです。ですので、もう少々待っていただけないでしょうか?
ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
So does it mean that it will be alright even if it is the replacement rose seal (2 pcs)?
Or, does it have to be the one that is listed in the display page?
If it's the latter, I am planning to go to a big shop within 1 to 2 days so I will try to search for it. So can you kindly wait for a little longer?
I am sorry to cause you any inconvenience, but I request for your support.
Does it mean that you don't mind getting a replacement of the rose stickers (2 pieces) / stickers that are sold in pieces (2 pieces) instead?
Or does it mean that you'd like the items displayed on my listing page?
If the latter, I will visit a super-sized shop in 1~2 days, so I will look for one in there. As such, it would be appreciated if you could wait for a while.
Sorry for the inconvenience caused and thank you for your kind understanding.
Do you mean that separate stickers (2 stickers) as an alternative are all right with you?
Or, do you want the items indicated in the listing page?
If it is the latter case, I am planning to visit a large-scale shop in a few days, so I will look for it there. Therefore, I would appreciate if you would wait for a while.
I'm sorry for the inconvenience, but thank you for your cooperation.
注)本文「バラ」ですが、花の「バラ」でしょうか?それともばら売りの「バラ」でしょうか?
お手数ですが、「花のバラ」でしたら、「代わりのバラのシール(2枚)でもよいということでしょうか?」部分は「Does it mean that you don't mind getting a replacement of the rose stickers (2 pieces) instead? 」にして頂き、ばら売りの「バラ」を意味するものでしたら「Does it mean that you don't mind getting a replacement of the stickers that are sold in pieces (2 pieces) instead?」にして頂けますか?よろしくお願い致します。
花の薔薇だったんです。わかりにくくてすみませんm(__)m ご丁寧にありがとうございました!
そうでしたか。わざわざご説明頂きありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願い致します!