[Translation from English to Japanese ] HIGH GLOSS FINISH SOLID COPPER KETTLE Supplying you with many years of hot w...

This requests contains 1002 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by masakisato at 25 Mar 2014 at 16:08 1131 views
Time left: Finished

HIGH GLOSS FINISH SOLID COPPER KETTLE

Supplying you with many years of hot water and enjoyment

Suitable for gas or electric hot plate use (not induction) 1.7 Litre capacity.

- Pure tin lining
- Solid brass fixings
- Ebonised beech handle
- Whistles on boiling

Will require regular polishing.

One of the family of traditional Old English Simplex kettles that will supply you with many years of hot water and enjoyment.

Traditional Kettles
View our range of traditional whistling kettles that are hand-made to the highest of quality using traditional values and cutting-edge technology.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2014 at 16:33
高光沢硬質銅製やかん

熱いお湯を沸かすのに長く使えて良い商品をお届けします。

ガスやホットプレート(インダクションタイプでは無い)に最適、容量1.7リッターです。

-純粋は錫の裏張り
-硬質黄銅止め金
-黒色の持ち手
-笛つき

定期的に磨くことが必要です。

伝統的な古い英国のシンプルなやかんの種類の一つで、お湯を沸かすのに長く使えて、良い商品をお届けします。

伝統的なやかん
伝統的な笛つきやかん製品の数々を見てください。それらの製品は伝統的価値感と最先端の技術を使い、手作りされた最高品質のやかんです。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2014 at 16:47
高光沢仕上げ固体銅ケトル

お湯を長い年月にわたって楽しく沸かしてくれます

ガスまたは電気ホットプレート使用(誘導加熱式でないもの)に最適 容量1.7 リットル。

- 純錫内張り
- 固形真鍮固定
- 黒く着色したブナ製ハンドル
- 沸騰を笛で合図

定期的に磨く必要があります。

あなたに長い年月におよびお湯を楽しく沸かしてくれる伝統的なオールドイングリッシュ・シンプレックス・ケトルの仲間です。

伝統的なケトル
伝統の価値観と最先端の技術を使用した最高品質手づくり笛吹きケトルのシリーズをご覧ください。

MIRROR CHROME FINISH OVER SOLID COPPER KETTLE

One of our traditional Old English favorites

Mirror chrome finish over solid copper, suitable for gas or electric hot plate use (not induction) 1.7 litre capacity.

- Nickel lined
- Ebonised beech handle
- Whistles on boiling

Cleaning directions: Wipe with a damp cloth & buff to shine.

One of our traditional Old English favorites to supply you with many years of hot water and happiness.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2014 at 16:41
硬質銅本体にクロム鏡面仕上のやかん

伝統的な古い英国好みです。

硬質銅本体にクロム鏡面仕上のやかんで、ガスやホット プレート(インダクション タイプでは無い)に適しています。容量1.7リッターです。

-ニッケル裏張り
-黒色の持ち手
-笛つき

手入れの仕方:湿らせた布で拭いて光が戻るまで吹いてください。

伝統的な古い英国好みのやかんの一つで、お湯を沸かすのに長く使える良い商品です。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2014 at 16:56
固体銅にミラー・クロム仕上げをほどこしたケトル

我社の伝統的なオールドイングリッシュの人気製品のひとつ

固体銅面をミラー・クロム仕上げ(ガスまたは電気ホットプレート使用(誘導加熱式でないもの)に最適、容量1.7リットル。

- ニッケルの内張り
- 黒く着色したブナ製ハンドル
- 沸騰を笛で合図

掃除について: 湿った布と黄褐色で拭いて輝きを保ってください。

長年にわたりお湯を楽しく沸かしてくれる当社の伝統的なオールドイングリッシュの人気製品のひとつです。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime