[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなってすみません。 (ブランド名)でしたら、オンラインショップがあります。 そちらをご覧頂いたら必要な商品が手に入るかもしれませんよ。 ご存知...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん eggplant さん mshimokawa-129 さん ayinka73 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mikannekoによる依頼 2014/03/24 21:51:59 閲覧 1747回
残り時間: 終了

お返事が遅くなってすみません。
(ブランド名)でしたら、オンラインショップがあります。
そちらをご覧頂いたら必要な商品が手に入るかもしれませんよ。
ご存知でしたらすみませんが、URLを貼っておきますね。


・この日本語は、~という意味です。

・手作りの品ですので、少しずつ風合いや生地の柄が違うことがあります。
気になる場合は事前にお問い合わせください。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 22:00:04に投稿されました
Sorry for my late reply
There is an online shop for [Brand Name]
If you take a look there you may find the item you are looking for.
I apologize if you were already aware of this site, I will attach the URL.

[] In Japanese this means ______

[]As it is a hand-made item, there may be minor variations in the drape and stem material.
If this bothers you please contact us prior for consultation.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 22:03:22に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
As for "the name of a brand", there is an online shop.
You may get items you need if you get a look at it.
I'm sorry if you know, but I attached the URL.


・This sentence in Japanese means ~・

・This is a handmade item, so there is a possibility that its texture and design of the fabric is different.
If you are worried about it, please inquire in advance.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
mshimokawa-129
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 22:09:23に投稿されました
Sorry for replying late.
You can find [brand name] in an online shop.
Take a look at it, and you may find what you need.
You may know it already, but I'll put the URL here.

- This means ~ in Japanese.

- Since this is a handmade product, the texture and the design may vary item to item.
Should you have any concern, please contact us.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
ayinka73
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 22:25:24に投稿されました
We apologize for late reply. Thank you for your patience!
If you are looking for products by ( ), I recommend you visit our online store. You may find what you are looking for.
In case you have never visited our website, here is the link:


The Japanese instruction says ( ).

As this product is handmade, what you will receive may look slightly different from the image. If you have any concern about it, please feel free to contact beforehand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。