Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] About the tracking number 9405511899560058145913. It is the item sent by USP...

This requests contains 112 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , mooomin , luklak ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by eirinkan at 13 Mar 2014 at 15:09 1701 views
Time left: Finished

追跡番号9405511899560058145913について。
USPSで送られた荷物です。

すでに3/10にそちらに到着しているはずですが、なかなかwebページのinboxに反映されません。
できるだけ早く状況をお知らせ下さい。

luklak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2014 at 15:13
About the tracking number 9405511899560058145913.
It is the item sent by USPS.

It must have arrived there on 3/10 but the status still isn't reflected on the web page.
Please inform me its status as soon as possible.
eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2014 at 15:12
Regarding tracking number 9405511899560058145913.
This is a package sent by USPS.

It should have arrived on March 10th already but it is not reflected in the inbox of the web page.
Please let me know the status of this as soon as possible.
eirinkan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2014 at 15:12
Regarding the tracking number 9405511899560058145913.
This is an package sent by USPS.

It should have arrived your place already on Mar. 10th, but the status is not reflected in the inbox of the web page.
I would like to know the current status as soon as possible.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2014 at 15:13
RE; Tracking number 940551189956005814591
It has been sent with USPS
It has already arrived on the the 10th March, however it is not yet registering on the web page inbox. Please update me on the information as soon as possible.
eirinkan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Additional info

配送会社に送るメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime