[Translation from Japanese to Native English ] I have tried to call the post office many times but I can't get through. W...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , cali_osaka ) and was completed in 8 hours 52 minutes .

Requested by world73 at 06 Mar 2014 at 15:27 1704 views
Time left: Finished

何度も郵便局に電話をしていますが、つながりません。

USPS hotlineに確認した際に下記の郵便局に荷物があるので再配達依頼は直接この局へ、と案内を受けました。

XX

Yelpのレビューを確認すると、荷物の配達はいつも遅く、電話にも全く出ないとのレビューがあり、直接取りに行くしか方法がない、といったことが書かれています。
http://www.yelp.com/

お客さまが、自分で郵便局に取りに行くことはできまか?それが一番早く受けとれる方法と思います。どうぞよろしくお願いします。


katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 00:19
I have tried to call the post office many times but I can't get through.

When I called the USPS Hotline I was told that the package is at the post office below and you need to directly request a redelivery from the post office.

XX

I looked at the Yelp reviews and there were reviews saying that their package delivery is always slow, you can never call them and you have to go there and pick it up in-person.
http://www.yelp.com/

Could you go and get the package from the post office yourself? I think this would be the quickest way to get it. Thank you.
cali_osaka
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2014 at 20:44
I called the post office many times but I could not get through.

When I called the USPS hotline I was told that the package is being held at the post office below and to make a redelivery request directly to this post office.

XX

Looking at the reviews on Yelp, people wrote that delivery is always late and they never answer the phone so the only thing to do is go directly to the post office and pick up the package in person.

Would it be possible for you to go to the post office and pick up the package? I think that's probably the fastest way. Thank you very much for your understanding.

Client

Additional info

お客さま送った荷物が郵便局に保管されています。お客さま自身で取りに行くよう、促すメールです。

このメール以前に、このお客さまから、配達遅延クレームを何度も受けているので、丁寧な文面でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime