[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continuous support, I'm Yamada from Japan. I am thankful f...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , nakayama_naomi , akithegeek1 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by mokomoko at 25 Feb 2014 at 04:39 1372 views
Time left: Finished

お世話になります、日本の山田です。
迅速な返答に感謝いたします、とても参考になりました。
早速購入を検討いたします。

ところでA-000の件ですが、当方はどうすればよいのでしょうか。
貴店より届いたばかりの商品が全く動かない状態です。
いろいろな条件で確認をしましたがその商品だけ動作しません。
当方は商品の交換か、返品および返金を希望しております。
他にも購入を予定している商品がありますので、まずは貴店からのご連絡をお待ちしております。
貴店には末永くお付き合いいただきたいと思っています。

akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 04:55
Thank you for your continuous support, I'm Yamada from Japan. I am thankful for your speedy reply, it was very helpful. I am going to consider a purchase.

However, regarding the A-000, what should we do about it? The merchandise we just received from You isn't working. I tried to check different configurations, but only that merchandise refuses to work. We would like you to exchange it, or let us return it for a refund. I am planning to buy more of your merchandise, but I would like you to contact me about this case first. I hope we will be able to continue our business together.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- about 10 years ago
御礼が遅れて申し訳ありません。迅速的確な訳に感謝しております、また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
nakayama_naomi
Rating 55
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 05:06
Thank you for your service. I am Yamada from Japan.
I appreciate your quick response which helped me a lot.
I am considering purchasing that item.

Speaking of A-000, what should I do?
The product which has just arrived from your shop, doesn’t work at all.
I tested it under various conditions though only that product doesn’t work.
I wish to exchange the product for a new one or to send it back to you and to get a refund.
As there are another products that I am planning to purchase, I will be waiting for your reply.
I wish to do business with your shop for a long time.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- about 10 years ago
いつもお世話になっております。御礼が遅れて申し訳ありません。迅速的確な訳に感謝しております、また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
nakayama_naomi
nakayama_naomi- about 10 years ago
ご丁寧にコメントを下さいまして、どうもありがとうございます。こちらこそ宜しくお願い致します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 05:02
Thank you for continuing support.
I appreciate your prompt reply. It is a really good reference for me.
I will review it immediately for purchasing.

By the way, with regard to A-000, what shall I do for it?
I have examined it in various way, but only that item was not functioning.
I would like to ask you for replacement, or return and a refund for it.
As I have the other items considering to purchase, I am waiting for your comment about it.
I am looking forward to future business with you in the days ahead.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- about 10 years ago
御礼が遅れて申し訳ありません。迅速的確な訳に感謝しております、また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime