Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] silva filipe様 先日は弊社にてご注文頂き、誠にありがとうございました。 「Etat」に記載の通り、商品には別途VATがかかります。 amaz...

This requests contains 128 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , kaolie , hiro1981 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by 0135ken at 23 Feb 2014 at 17:10 2727 views
Time left: Finished

silva filipe様
先日は弊社にてご注文頂き、誠にありがとうございました。

「Etat」に記載の通り、商品には別途VATがかかります。
amazonではシステム上、VATを含めた価格表示ができません。
大変申し訳ございまぜんが、ご理解頂けませんでしょうか?

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 23 Feb 2014 at 17:56
Chère Madame Silva Filipe,

Nous vous remercions pour votre achat chez nous. Comme il est indiqué dans "État", la TVA est facturée séparément à l'article. Amazon ne nous permet pas d'indiquer le prix TVA comprise. Nous nous excusons pour la gêne occasionnée et nous vous remercions de votre compréhension. Cordialement.
0135ken likes this translation
kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 23 Feb 2014 at 18:05
Monsieur .

Bonjour,

Merci de votre commande récemment passée sur notre site.

Comme il est indiqué dans la rubrique " Etat" notre prix est affiché hors taxe. A cause du système appliqié chez Amazon, nous ne pouvons pas mettre le prix TTC.
Merci de votre compréhension.

Cordialement.
kaolie
kaolie- almost 11 years ago
お客様の名前からでは男性か女性かわからなかったので 多分SILVAが苗字であってると思うんですが。その場合は男性ですのでMonsieur SILVA  にして下さい。 Silva がいわゆるセカンドネームな可能性は低いとは思うんですがそのときはmadame FILIPE に文頭を変えて下さい。
hiro1981
Rating 52
Translation / French
- Posted at 23 Feb 2014 at 18:07
M. Silva Filipe.

Nous vous remercions d'avoir commandé notre article l'autre jour.

Comme vous voyez "Etat", la TVA n'est pas encore compris dans l'article.
Le pris dans lequeil la TVA est compris ne peut pas se montrer sur Amazon à cause de son système.
Veuillez le comprendre s'il vous plaît.
hiro1981
hiro1981- almost 11 years ago
すみません。silva さんが女性ですね。 Mme. SIlva です。勘違いしてました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime