Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 青色の部分は、商品は発注していません。赤色の部分の正式な商品名を教えて下さい。なぜなら、同じ名前の商品が、複数点あります。 違う商品名で、発注されている可...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん 3_yumie7 さん sujiko さん yuko_kubodera さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2014/02/20 13:28:04 閲覧 6415回
残り時間: 終了

青色の部分は、商品は発注していません。赤色の部分の正式な商品名を教えて下さい。なぜなら、同じ名前の商品が、複数点あります。
違う商品名で、発注されている可能性があるからです。
頂いた請求書と商品の在庫リストの内容が、全く違います。内容が違う品番は、下記になります。
明日、商品代金を支払いするので、正しい請求書の作成お願い致します。
アイテム別の発注書に修正したので、ご確認下さい。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 13:39:21に投稿されました
I haven't ordered products in the blue part. Please tell me the exact names of products in the red part because some of them have same names. There is a possibility that they are ordered in different names.
The content of the invoice you sent is quite different from that of the stock inventory. Followings are the numbers of the different products.
Please make a correct invoice because I'd like to pay for the products tomorrow.
The purchase order was corrected. It is distinguished according to the name of item. Please check it.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 13:40:58に投稿されました
I did not place an order of blue items.
Please let me know the formal product names of red items, because there are several items of the same name.
It is possible that they are ordered in different names.
The content of the invoice which I received and that of the inventory list are totally different. The following is the part numbers of the items mismatched.
I will pay for the items tomorrow, so please create correct invoice.
I made a modification on the order sheets separated by item.
Please check them.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 13:34:29に投稿されました
I have not ordered a product for the part of blue.
Please tell me correct name of the product for the part of red.
I need to know it because there are several products which have the same name,
and they might be ordered by different name.

The invoice I received and details of the list about inventory of the product are completely different.
The product numbers whose contents are different are listed as follows.

I will pay for the product tomorrow, and please draw up a correct invoice.
I corrected it to order sheet by item, and please check it.
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 13:50:38に投稿されました
We haven't ordered the items in blue color part.
Please let me know the proper name of items with red colors.
Because some items have the exact same name.
They might be ordered under wrong name.
Items on invoice I received and names of stock list are totally different.
The following is the items with the wrong item number.
I will make payment tomorrow and please send me the revised invoice.
Also please confirm the purchase order I revised for each item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。