私はメーカーの販売品をお店で
きちんと購入してますし、
海外でダンボーを集めてる方に、
本当に喜んでもらたいから
ebayで一度購入してくれた方には
安く提供してるだけです。
だから送った商品に不具合があった事は
申し訳ないと思いますし、
○○さんの言うように
商品に問題がなければこのような
事にはなりませんが、
欠陥品を送りつけたいようないい方を
されたのはとても残念です。
商品はもう一度送る予定ですが、
もし私とは今後お取引が出来ない場合は
全額返金致します。
ご連絡お待ちしております。
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 20:51:50に投稿されました
I do buy authentic items at the shop and I really want those who collect Danboard in other countries to be happy.
Therefore I only offer at reasonable prices for people who bought on eBay once.
So I feel sorry that the item received had failure and as ○○ say, this will never happen if there is no problem with the item, but I regret to hear your way of saying that I sent you a faulty item.
I will send the item again, but if you cannot make any deals with me in the future, I will make full refund.
Looking forward to hearing from you.
Therefore I only offer at reasonable prices for people who bought on eBay once.
So I feel sorry that the item received had failure and as ○○ say, this will never happen if there is no problem with the item, but I regret to hear your way of saying that I sent you a faulty item.
I will send the item again, but if you cannot make any deals with me in the future, I will make full refund.
Looking forward to hearing from you.
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 20:50:33に投稿されました
I properly buy the products from the manufacturer
at the shop and,
since I want those who are collecting danbo abroad、
to be truly happy
I am just giving a discount,
to those who buy once at eBay.
Therefore I am truly sorry that
the product I sent to you is defective.
As in the case of Mr/Ms○○,this kind of things
do not occur if there is no problem,
in the product.
I feel hurt about you saying that
I sent you a product with defects on purpose.
I will send you the product again,
and if you wish to stop buying from me
I can refund you the money.
Waiting for your reply.
at the shop and,
since I want those who are collecting danbo abroad、
to be truly happy
I am just giving a discount,
to those who buy once at eBay.
Therefore I am truly sorry that
the product I sent to you is defective.
As in the case of Mr/Ms○○,this kind of things
do not occur if there is no problem,
in the product.
I feel hurt about you saying that
I sent you a product with defects on purpose.
I will send you the product again,
and if you wish to stop buying from me
I can refund you the money.
Waiting for your reply.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 20:34:07に投稿されました
I purchase the genuine products the manufacturer sells from the store.
Since I want to really please those who collect Danboard abroad,
I offer the items cheaply to who have bought through eBay before.
So I feel guilty that there is defect in the item I delivered, and
if the item did not have any problem, such a thing would not happen as ○○ says.
But it is not pleasant that I was told as if I had sent you a defected item.
I am planning to send you the item again, but
if you will not deal with me after that,
I will make a full refund.
I am looking forward to your reply.
Since I want to really please those who collect Danboard abroad,
I offer the items cheaply to who have bought through eBay before.
So I feel guilty that there is defect in the item I delivered, and
if the item did not have any problem, such a thing would not happen as ○○ says.
But it is not pleasant that I was told as if I had sent you a defected item.
I am planning to send you the item again, but
if you will not deal with me after that,
I will make a full refund.
I am looking forward to your reply.
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 21:07:49に投稿されました
I am offering an inexpensive service to buyers on eBay,
and because I wish to bring joy to the foreign Danbo collector,
I carefully select each manufacturer's product at the shop.
Because of that, I sincerely apologise for the product sent being flawed,
As Mr. ○○ has already said, if the product did not have a problem, this type of situation would not have happened,
once again, I really regret that the product was sent damaged.
I would like to send the product again,
however, in case you would not like to do business with me again,
I am willing to offer a full refund.
Awaiting your reply.
***This is not a word-by-word translation***
英語の話し方は少し違うので、同じ意味を書きましたが、少しきれいに直しました。
and because I wish to bring joy to the foreign Danbo collector,
I carefully select each manufacturer's product at the shop.
Because of that, I sincerely apologise for the product sent being flawed,
As Mr. ○○ has already said, if the product did not have a problem, this type of situation would not have happened,
once again, I really regret that the product was sent damaged.
I would like to send the product again,
however, in case you would not like to do business with me again,
I am willing to offer a full refund.
Awaiting your reply.
***This is not a word-by-word translation***
英語の話し方は少し違うので、同じ意味を書きましたが、少しきれいに直しました。
ダンボー は暖房のことだったら、Heater と通訳したほうがいいと思います。よく分からないのでそのままにしました。その点だけ気をつけて下さい。