翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / 1 Review / 2014/02/18 20:50:33
私はメーカーの販売品をお店で
きちんと購入してますし、
海外でダンボーを集めてる方に、
本当に喜んでもらたいから
ebayで一度購入してくれた方には
安く提供してるだけです。
だから送った商品に不具合があった事は
申し訳ないと思いますし、
○○さんの言うように
商品に問題がなければこのような
事にはなりませんが、
欠陥品を送りつけたいようないい方を
されたのはとても残念です。
商品はもう一度送る予定ですが、
もし私とは今後お取引が出来ない場合は
全額返金致します。
ご連絡お待ちしております。
I properly buy the products from the manufacturer
at the shop and,
since I want those who are collecting danbo abroad、
to be truly happy
I am just giving a discount,
to those who buy once at eBay.
Therefore I am truly sorry that
the product I sent to you is defective.
As in the case of Mr/Ms○○,this kind of things
do not occur if there is no problem,
in the product.
I feel hurt about you saying that
I sent you a product with defects on purpose.
I will send you the product again,
and if you wish to stop buying from me
I can refund you the money.
Waiting for your reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I properly buy the products from the manufacturer
at the shop and,
since I want those who are collecting danbo abroad、
to be truly happy
I am just giving a discount,
to those who buy once at eBay.
Therefore I am truly sorry that
the product I sent to you is defective.
As in the case of Mr/Ms○○,this kind of things
do not occur if there is no problem,
in the product.
I feel hurt about you saying that
I sent you a product with defects on purpose.
I will send you the product again,
and if you wish to stop buying from me
I can refund you the money.
Waiting for your reply.
修正後
I properly buy the products sold by the manufacturer
at the shop and,
since I want those who are collecting danboard abroad、
to be truly happy
I am just giving a discount,
to those who bought from me once at eBay.
Therefore I am truly sorry that
the product I sent to you was defective.
As in the case of Mr/Ms○○,this kind of things
do not occur if there is no problem
with the product.
I feel hurt about you saying that
I sent you a product with defects on purpose.
I will send you the product again,
but if you wish to stop buying from me
I can refund you the money.
Waiting for your reply.
第一文ですが、当初の訳ですと「そのお店にいたメーカーからきちんと購入している」になってしまうため、書き換えてみました。
すいません、「bought from me」は正しくは「bought them from me」です。よろしくお願い致します。