翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/02/18 20:50:33

kushani311
kushani311 57 こんにちは! スリランカ生まれです。現在日本での大学院生です。国際関係を専...
日本語


私はメーカーの販売品をお店で
きちんと購入してますし、

海外でダンボーを集めてる方に、
本当に喜んでもらたいから

ebayで一度購入してくれた方には
安く提供してるだけです。


だから送った商品に不具合があった事は
申し訳ないと思いますし、

○○さんの言うように
商品に問題がなければこのような
事にはなりませんが、

欠陥品を送りつけたいようないい方を
されたのはとても残念です。


商品はもう一度送る予定ですが、

もし私とは今後お取引が出来ない場合は
全額返金致します。

ご連絡お待ちしております。

英語

I properly buy the products from the manufacturer
at the shop and,

since I want those who are collecting danbo abroad、
to be truly happy

I am just giving a discount,
to those who buy once at eBay.

Therefore I am truly sorry that
the product I sent to you is defective.

As in the case of Mr/Ms○○,this kind of things
do not occur if there is no problem,
in the product.

I feel hurt about you saying that
I sent you a product with defects on purpose.

I will send you the product again,

and if you wish to stop buying from me
I can refund you the money.

Waiting for your reply.

レビュー ( 1 )

mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/18 22:18:21

元の翻訳
I properly buy the products from the manufacturer
at the shop and,

since I want those who are collecting danbo abroad、
to be truly happy

I am just giving a discount,
to those who buy once at eBay.

Therefore I am truly sorry that
the product I sent to you is defective.

As in the case of Mr/Ms○○,this kind of things
do not occur if there is no problem,
in the product.

I feel hurt about you saying that
I sent you a product with defects on purpose.

I will send you the product again,

and if you wish to stop buying from me
I can refund you the money.

Waiting for your reply.

修正後
I properly buy the products sold by the manufacturer
at the shop and,

since I want those who are collecting danboard abroad、
to be truly happy

I am just giving a discount,
to those who bought from me once at eBay.

Therefore I am truly sorry that
the product I sent to you was defective.

As in the case of Mr/Ms○○,this kind of things
do not occur if there is no problem
with the product.

I feel hurt about you saying that
I sent you a product with defects on purpose.

I will send you the product again,

but if you wish to stop buying from me
I can refund you the money.

Waiting for your reply.

第一文ですが、当初の訳ですと「そのお店にいたメーカーからきちんと購入している」になってしまうため、書き換えてみました。

mooomin mooomin 2014/02/18 22:19:56

すいません、「bought from me」は正しくは「bought them from me」です。よろしくお願い致します。

コメントを追加