[Translation from French to Japanese ] AZ Couteau d'office 9 cm Tojiro dp série Buyer Claim: colis non recu, vendeur...

This requests contains 594 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kaolie , bonnesoiree , hiro1981 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Feb 2014 at 16:29 2212 views
Time left: Finished

AZ
Couteau d'office 9 cm Tojiro dp série
Buyer Claim: colis non recu, vendeur a ete contac

6744
je choisis le remboursement complet.
je ne comprends pas ces phrases :


kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2014 at 16:34
AZ

オフィスナイフ 9cm トジロ dp シリーズ
商品を受け取っていない。 販売者に連絡済。

6744

全額返金お願い致します。
この文の意味がわかりません  :


bonnesoiree
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2014 at 16:59
アリゾナ州
ナイフ9センチメートル藤次郎DPシリーズ

バイヤークレーム:品物が受け取られていないが、売り手は送りました。

6744
私は全額払い戻しを選択します。
私はこの文章が理解できません。
bonnesoiree
bonnesoiree- about 10 years ago
すみません。送ったのではなく、連絡済みでした。
hiro1981
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2014 at 16:53
AZ

Tojiroシリーズ 9cm 万能ナイフ
購入者からのクレーム: 荷物が届いていない。販売者へ連絡されました。

6744
料金全額の返金をお願いします。
これらのフレーズが理解できません。
hiro1981
hiro1981- about 10 years ago
すみません。dpが抜けていました。

8717
Je vous ai retourné l'article ci dessus (boite porte crayon) le mercredi 5 février 2014. Pourriez vous m'informer des conditions de remboursement à savoir : est-ce que le remboursmenet va être effectué directement sur mon compte ou par un autre mode de paiement. pourriez vous m'informer également des délais de remboursement rapidement.
Je compte sur vous pour me tenir au courant par mail des suites de ce retour.
Cordialement,

kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2014 at 16:51

 2014年2月5日に下記の商品を返送いたしました( 鉛筆入れ)。 返金の詳細について教えていただけますか?
 返金は直接私の口座に送金されるのか他の方法での返金となるのか。 また返金にかかる時間についても早めに教えてください。
 それではご連絡お待ちしております。

 敬具
hiro1981
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2014 at 16:44
8717

私はそちらに上記の商品(筆箱)を2014年2月5日水曜日に返送しました。返金の条件を連絡いただけませんか。返金は直接私の口座に行われるのでしょうか。それとも他の返金方法でしょうか。同じく、返金の日を早めに教えてくださいますようお願いします。
このメールへの返信で連絡いただけるとあなたを信用しています。
よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime