[Translation from English to Japanese ] Fliplingo is translating the world, one tweet at a time There are 61 languag...

This requests contains 1887 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yyokoba , nono , pacific_rim , mooomin , shihpin ) and was completed in 6 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 12 Feb 2014 at 12:07 2516 views
Time left: Finished

Fliplingo is translating the world, one tweet at a time

There are 61 languages being used on Twitter these days. Surprisingly, three out of the top ten countries by tweets are in Asia – Thailand, Japan, and Indonesia. Although English is still the dominant language on Twitter, other tongues like Korean, Malay, and Japanese feature prominently. Aware of how important languages are on Twitter, a Thailand-based startup has launched a service called Fliplingo.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 12:51
Fliplingoは1ツイートごとに世界中を翻訳

現在、ツイッター上では61ヶ国語が使用されている。驚くべきことに、上位10カ国のうち、3カ国がアジアからのツイートである-タイ、日本、そしてインドネシアから、である。ツイッター上の主要な言語はいまだに英語であるが、韓国語、マレー語、そして日本語のような他の言語も著しく突出している。ツイッター上で言語がとても重要であることに気付いていたタイに拠点を置く新興企業は、Fliplingoというサービスをローンチした。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
mooomin
mooomin- over 10 years ago
申し訳ございません、最後の文の【新興企業】は、【スタートアップ】に差し替えをお願いいたします。
shihpin
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 12:43
Fliplingoはツィート一つ一つから、世界を翻訳

現在Twitterでは61の言語が使われている。驚くべきことに、ツィートに使用されている言語トップテンのうち三つがアジアの国々である----タイ、日本、そしてインドネシア。英語が今もTwitterで最も主流の言語であるが、韓国語、マレーシア語、そして日本語も存在感がある。Twitterにおける言語の重要性を認識したタイのスタートアップはFliplingoというサービスをローンチした。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Started by Matthieu Aussaguel, a French who now lives in Chiang Mai, Thailand, Fliplingo is a Twitter translation service. It’s like Linqapp or Gengo in that it uses real people to translate the context. But Fliplingo has a team to do that, and so it doesn’t use the crowdsourcing model of Linqapp and Gengo.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 13:10
現在タイのChiang Maiに住むフランス人のMatthieu Aussaguel氏によって創業されたFliplingoはTwitter翻訳サービスである。同社ではLinqappやGengoのように文脈を実際の人間が翻訳する。しかしFliplingoはそのための自前のチームを持ち、LinqappやGengoのようなクラウドソーシングモデルは採用していない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 12:55
タイのチェンマイに住むフランス人であるMatthieu Aussaguel氏によって起業されたFliplingoは、ツイッター上の翻訳サービスである。実在の人間が文脈を訳すると言う点では、 LinqappやGengoに似ている。しかし、Fliplingoはチームで翻訳するため、LinqappやGengoのようにクラウドソーシングを利用しない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Fliplingo offers services in three different ways:

・Automate: Clients can connect their Twitter account to the Fliplingo platform, then the startup will translate and publish the tweets on behalf of the client.

・Post: Fliplingo can translate specific Twitter posts submitted by the client.

・Engage: Similar to ‘post’, once someone tweets an @mention to the client, Fliplingo will create a translated reply on behalf of the client.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 16:35
Fliplingoは3種類のサービスを提供している:

·Automate:クライアントがFliplingoプラットフォームに彼らのTwitterアカウントを連携させることで、クライアントのツイートを本スタートアップが翻訳(して)、クライアントに代わって公開する。

·Post:Fliplingoはクライアントによって投稿された特定のTwitterの投稿(メッセージ)を翻訳する。

Engage·:Postと同様に、誰かがクライアント宛てにメンションでツイートした場合、Fliplingoはクライアントに代わって翻訳済みの[or翻訳した]リプライを作成する。
pacific_rim
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 15:27
Fliplingoは以下の3つのやり方でサービスを提供している。

・自動化: クライアントはTwitterのアカウントをFliplingoプラットフォームに接続することができ、スタートアップはクライアントに代わってツイートを翻訳し、公開する。

・投稿: Fliplingoはクライアントが送信した特定のTwitterへの投稿を翻訳できる。

・手配: 「投稿」と同様に、誰かがクライアントに@mentionをツイートすると、Fliplingoはクライアントに変わって翻訳された返信を作成する。
★★★★☆ 4.0/1

Aussaguel previously worked at crowdsourcing marketplace Envato. He started working on the Fliplingo prototype in June 2013 and got positive feedback from potential customers. However, since the system is extremely complex, he couldn’t test it before launch. It’s still running on an invitation-only model to selected brands and users as the startup wants to ensure its translations are top-notch and accurate. Of course, the service is quite heavy on resources, so it’s not easy to scale. Fliplingo got over 400 invitation requests on the first day of its launch.

Aussaguel’s long-term plan for the company is to have the service support other platforms and tools such as Facebook and Dropbox.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 18:19
Aussaguel氏は、以前はクラウドソーシングのマーケットプレイスであるEnvatoで働いていた。2013年6月に、Fliplingoのプロトタイプとなるものを作成し、将来の有望顧客からポジティブなフィードバックを受けていた。しかし、システムが非常に複雑なため、ローンチ前に試運転出来なかった。スタートアップが、自身の翻訳を必ず上級で正確なものにしたいために、いまだに限られたブランドやユーザーに対して、紹介者のみに限定する運営をしている。もちろん、このサービスは多数の人材を有するため、その資質を推し量るのは容易ではない。Fliplingoは、ローンチ初日には、400件以上の紹介リクエストを受けた。
Aussaguel氏の会社の長期目標は、このサービスが、FacebookやDropboxといったような、他のプラットフォームやツールをサポートしていく事である。
mooomin
mooomin- over 10 years ago
すいません、【もちろん、このサービスは多数の人材を有するため、】の文章は、【もちろん、このサービスは多数の人材を必要とするため、規模拡大は容易ではない。】に差し替えをお願いいたします。お詫びいたします。
pacific_rim
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 15:48
Aussaguel氏は以前クラウドソーシングのマーケットプレイスEnvatoで働いていた。2013年6月、彼はFliplingoのプロトタイプの開発に取り組み始め、見込み客から好意的な反応を得た。しかし、このシステムは極めて複雑であるため、ローンチ前に試験することができなかった。スタートアップは翻訳が一流かつ正確であることを保証したいと考えているため、現在も選ばれたブランドとユーザーへの招待制モデルで運営されている。勿論、本サービスはリソースを大量に必要とするため、規模拡大は容易ではない。Fliplingoはローンチ初日に400件以上の招待リクエストを受け取った。

Aussaguel氏の同社の長期計画は、本サービスをFacebookやDropboxなどの他のプラットフォームやツールにも対応させることである。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/fliplingo-translating-world-tweet-time/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime