Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 12 Feb 2014 at 12:55

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

Started by Matthieu Aussaguel, a French who now lives in Chiang Mai, Thailand, Fliplingo is a Twitter translation service. It’s like Linqapp or Gengo in that it uses real people to translate the context. But Fliplingo has a team to do that, and so it doesn’t use the crowdsourcing model of Linqapp and Gengo.

Japanese

タイのチェンマイに住むフランス人であるMatthieu Aussaguel氏によって起業されたFliplingoは、ツイッター上の翻訳サービスである。実在の人間が文脈を訳すると言う点では、 LinqappやGengoに似ている。しかし、Fliplingoはチームで翻訳するため、LinqappやGengoのようにクラウドソーシングを利用しない。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 12 Feb 2014 at 20:31

original
タイのチェンマイフランス人であるMatthieu Aussaguel氏によって起業されたFliplingoは、ツイッター上の翻訳サービスである。実在の人間が文脈を訳すると言う点では、 LinqappやGengoに似ている。しかし、Fliplingoはチームで翻訳するため、LinqappやGengoのようにクラウドソーシングを利用しない。

corrected
タイのチェンマイフランス人Matthieu Aussaguel氏によって起業されたFliplingoは、ツイッター上の翻訳サービスである。実在の人間が文脈を訳すると言う点では、 LinqappやGengoに似ている。しかし、Fliplingoはチームで翻訳するため、LinqappやGengoのようにクラウドソーシングを利用しない。

mooomin mooomin 13 Feb 2014 at 07:28

ありがとうございます。「在住」、良い表現ですね。勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/fliplingo-translating-world-tweet-time/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。